La mirada del mendigo

2 septiembre 2010

Wikifacha

Filed under: lengua — Mendigo @ 10:31

Hay engendros que hacen rechinar los dientes a cualquiera con una mínima sensibilidad lingüística.

Uno puede aceptar que La Coruña, Oporto u Orense pueden estar avalados por la historia de una lengua, y que son similares a llamar Nueva York a New York, Amberes a Antwerpen o Londres a London. El idioma castellano ha desarrollado para esos lugares, tan comunes, nombres con genealogía propia a partir de los nombres originales. Sea.

Pero el caso de poblaciones menores, su presencia en la lengua es tan minúscula que no justifica que el castellano, a través de los siglos, haya creado formas propias de esos topónimos. El fenómeno es bien distinto, es considerar que el idioma que se habla en la periferia es una variedad deformada, primitiva y grotesca del castellano, medida de todas las cosas. Por lo tanto, en documentos oficiales, sólo debe aparecer la versión corregida, esto es, correcta, del nombre del lugar: Rianjo. Sanjenjo. Villanueva de Arosa.

Siempre me ha parecido asombrosa la falta de humildad para llegar a un sitio y enseñar a los indígenas cómo se llama su tierra. Aún más asombroso es cómo el paisano gallego, con tocado de plumas, acepta la deformación del topónimo con la misma fe que acepta los latinajos del cura. Ellos sabrán, esos hombres sabios que vienen más allá de las portillas de la Canda y el Padornelo. ¿Qué vamos a saber, nosotros? El eterno síndrome del gallego acomplejado.

Todo empezó buscando, un día, el artículo de la Wikipedia en castellano sobre Castelao, figura más prominente del galleguismo, que luchó toda su vida para que la cultura y el pueblo gallego fueran respetados. Con horror, leo que nació en “Rianjo”. ¿Qué demonios es eso? La única forma oficial y correcta del topónimo es Rianxo. Rianjo no es más que la deformación de un nombre, castellanizándolo a la fonética castellana. Pero la grafía “j”, e incluso el fonema /j/ son desconocidos en Galicia. Por lo tanto, un lugar que se llame Rianjo, Sanjenjo, La Toja o Ginzo tendrá que estar en algún lugar fuera de Galicia, pues es ajeno a su cultura.

Las transformaciones no sólo se cebaron con ese sonido /ʃ/ tan extraño en castellano y tan común en otras lenguas como el inglés (como se lamentaba el Secretario General de CCOO, Fernández Toxo). También afectaron a diptongos propios del gallego, como el caso de Ourense, Soutelo e incluso a la traducción parcial y peregrina de los topónimos: el caso paradigmático del mismo Sanjenjo, que bien traducido sería San Ginés, o de Pontesampaio que sería, en todo caso, Puente de San Pelayo, y no Puentesanpayo (supongo que los gitanos tendrán otro puente y otro santo).

Puestos a traducir, uno se pregunta porqué Pontevedra no se le cambia el nombre por Puentevedra o Puentevieja (no doy ideas, porque habrá pontemierdeses que con tal de demostrar que no son gallegos, la quieran adoptar), ya que Pontedeume lo hicieron Puentedeume. Celdanueva podría sustituir a Celanova, Foz se llamaría Hoz, Garganta o Ensenada; Vilachá por Villallana y, si se atreven a cambiar a Pobra de Trives por Puebla de Trives ¿Por qué no renombrar, puestos a hacer el ridículo, como Montefuerte a Monforte, La Calle a A Rúa y Puenteherrada a Ponferrada?

Y sí, el Bierzo es también Galicia, aunque la campaña de castellanización está consiguiendo finalmente sus últimos objetivos, igual que en el resto de León y Asturias: que las personas olviden definitivamente su cultura, que será extraña a los niños, y abracen la lengua mesetaria como propia. Una, aunque no muy grande y muy poco libre.

La Wikipedia en castellano ha soslayado una premisa fundamental, introduciendo voluntariamente una ofensa, una bofetada al plurilingüismo: los topónimos, como los antropónimos (nombres de persona), no se traducen. ¿Os acordáis del “yo me llamo Josep Lluís aquí y en la China popular”? Lo que dijo Carod Rovira es legalmente exacto, nadie tiene derecho a forzar una traducción de un nombre propio de persona o lugar. Un sitio se llama como sus habitantes quieren que se llame, una persona se llama con el nombre que le dieron sus padres. Sólo a un esclavo, a una población sometida se le puede cambiar el nombre para llamarlo “Viernes”, como rebautizó Robinson Crusoe a su mudo esclavo.

Lo curioso es que sólo la Wikipedia castellana se presta a esta gracieta facha, propia de tertuliano de la COPE. Por ejemplo:
Wikipedia en castellano: Rianjo

Mientras que el resto de wikipedias respetan el derecho de sus habitantes a denominar su propio lugar de nacimiento:
Wikipedia en catalán: Rianxo
Wikipedia en inglés: Rianxo
Wikipedia en francés: Rianxo
Wikipedia en italiano: Rianxo
Wikipedia en vasco: Rianxo
Wikipedia en neerlandés: Rianxo
Wikipedia en portugués: Rianxo
Wikipedia en turco: Rianxo
Wikipedia en vietnamita: Rianxo
Wikipedia en waray: Rianxo

Nota: el waray es uno de los idiomas originarios de Filipinas, amenazado primero por el castellano y ahora por el inglés. Es curioso que respete tu cultura el que vive en las antípodas, y no tu vecino.

Por cierto, que las lindezas de la Wikipedia no sólo se quedan en la toponimia, también traduce nombres de organismos oficiales como:
Junta de Galicia, mientras que el resto de Wikis respetan el nombre de la institución, Xunta.

Por supuesto, el desprecio no es sólo para el gallego. También la Wikipedia obliga a castellanizar, para solaz de Losantos y César Vidal, nombres propios como:
Generalidad de Cataluña
Mientras que ingleses, alemanes, portugueses, holandeses…no son tan imbéciles y palurdos de traducir el término “Generalitat” a su propio idioma (generalidade, generality, Allgemeinheit…).

La ofensa sigue contra los topónimos como Villanueva y la Geltrú de nuevo sólo en la Wikipedia castellana, mientras que, incomprensiblemente, no llaman San Cucufato del Valle a San Cugat del Vallès.

Como no acepto que el españolismo se refugie en la wikipedia para ofender de forma gratuita, he suspendido mi colaboración con la wikipedia en castellano mientras mantenga en su índice y libro de estilo la toponimia franquista.

Quixote

Edito: Esta cuestión me recuerda al Chomolungma. Durante siglos los habitantes de la región se habían referido a la gran montaña por ese nombre (Madre del Universo). Pero llegó el hombre blanco y no se le ocurrió pensar que esa montaña tenía ya nombre. Con su soberbia, ignoró el nombre que tenía entre la gente del lugar y el primer imbécil blanco en verla quiso darle su propio nombre. Hoy todo el mundo la conoce con el pedante apellido de ese imbécil: Monte Everest.

119 comentarios »

  1. Acabo de alucinar al ver las wikis en los otros idiomas poniendo Rianxo, como debe ser. ¡Pero discúteselo tú a mucho de aquí!

    Comentario por wenmusic — 2 septiembre 2010 @ 11:03 | Responder

    • Es que es el nombre oficial, es lógico.

      Yo no entiendo por qué en la Wiki castellana se empeñan en seguir manteniendo un término que se ha demostrado que es lingüísticamente un pegote. A estas alturas, sólo le queda a la Wiki, para cubrirse de gloria, defender que el gallego es un dialecto del castellano y, además, atornillarlo a las normas (es decir, no es editable, yo recibí la amonestación de un bibliotecario por corregir el “Arteijo”).

      Comentario por Mendigo — 2 septiembre 2010 @ 14:32 | Responder

  2. Pues si te digo la verdad me he reído mucho con Puentesanpayo😄. La verdad es que son muy cutres y no entiendo muy bien el motivo de errar en el uso de topónimos que no existen.

    Comentario por kike — 2 septiembre 2010 @ 14:51 | Responder

    • Tampoco entiendo que se empeñen en el Puenteareas, porque puestos a traducir, sería Puentearenas. Roblecito en vez de Carballiño…

      Comentario por Mendigo — 2 septiembre 2010 @ 21:06 | Responder

      • O “Carbajito” ya puestos xD.

        Nosotros siempre estábamos con la coña de los “españolitos” de ir a “Carbajo” de marcha.

        Comentario por marcostonhin — 3 septiembre 2010 @ 0:42 | Responder

  3. La discusión épica con Sant Boi de Llobregat no tiene precio, hasta la han cerrado y archivado.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:San_Baudilio_de_Llobregat/Archivo2

    Vivo en el pueblo de al lado. NADIE llama a Sant Boi San Baudilio.

    Comentario por Anna — 2 septiembre 2010 @ 15:30 | Responder

    • Hostia, Anna, cuánto tiempo.

      Me he leído la discusión hasta la mitad, y he acabado hasta los cojones del codorado. Parece ser que hubo una votación pero…¿quién voto? A mí nadie me preguntó para fijar las normas de exónimos.

      La cuestión no es que Sant Boi tuviera otra forma en castellano, como Lérida o Londres. San Baudilio es una invención decimonónica, impuesta por una élite y sólo usada por la misma élite, para sustituir todo lo que tuviera un origen catalán. Esta invención, relativamente reciente, no arraigó en la población y hoy se encuentra absolutamente en desuso.

      La wikipedia castellana se está cubriendo de mierda. Si tengo que publicar otro artículo, lo haré en la gallega, la portuguesa o la francesa, y así me esfuerzo por mantener un buen nivel de lengua.

      Comentario por Mendigo — 2 septiembre 2010 @ 21:10 | Responder

      • Y yo te traduciré el artículo para que lo publiques en la catalana🙂

        Hola Mendi, sí, mucho tiempo. Espero volver a ser yo misma en breves. Parece que alguna de las drogas está dando resultado.

        Bicos.

        Comentario por Anna — 4 septiembre 2010 @ 0:28 | Responder

        • Que por cierto, en algunos ámbitos como en la botánica, la enciclopedia catalana tiene mucho más nivel que la castellana. Yo la tengo en uno de mis motores de búsqueda, pues a veces me devuelve mejores resultados que la castellana. Y nunca he estudiado catalán, pero con un poco de cultura general, el catalán se entiende perfectamente. Si quieres entenderlo, claro.

          Me alegro te tener a la jefa de escuadra de nuevo en el puente de mando.

          Una abraçada!

          Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 8:04 | Responder

  4. Ja payo, pos si ustedes tienen un puente santo, nosotros habemos un estrecho en Francia con un tunel mu largo, el estrecho de Calé.

    Si te digo la verdad si alguien me cuenta que se va para Rianjo no habría tenido ni puta idea de para donde se largaba. Si que habia escuchado la castellanización de Sanxenxo pero algunas de las que expones aparte de desconocerlas suenan esperpénticas.

    Comentario por Javi — 2 septiembre 2010 @ 18:16 | Responder

    • La cuestión es que esta gente actúa así, como si defendieran el idioma castellano. Pero precisamente los ataques que sufre es de gente que usa términos en inglés existiendo un equivalente en castellano. Y precisamente el empleo de barbarismos es muy frecuente entre el mismo tipo de gente que luego se empecina en mantener la toponimia franquista frente al topónimo tradicional refrendado por siglos de tradición.

      Comentario por Mendigo — 2 septiembre 2010 @ 21:12 | Responder

  5. Un buen amigo me dijo una vez que discutir con fascistas es perder el tiempo… “Ja s’ho trobaran” (ya se lo encontrarán)

    Comentario por Javi — 2 septiembre 2010 @ 20:47 | Responder

    • Hombre, la alternativa a discutir es liarse a tiros. Y contando que los fascistas tienen el control del ejército y la Guardia Civil, mejor no escoger ese camino.

      Si sé a lo que te refieres, que se vayan a la mierda con su Rianjo y su San Baudilio. Cada persona tiene derecho a quedar en ridículo como le plazca. Pero no deja de resultar ofensivo que tengan que venir de fuera a renombrar el lugar donde vives, porque los del lugar son tan ¿atrasados, inferiores? que no saben nombrar su propio pueblo.

      Aps! Y bienvenido. Con tantos Javieres me voy a acabar perdiendo!

      Comentario por Mendigo — 3 septiembre 2010 @ 9:33 | Responder

  6. La wikipedia en español da asco. Parece estar copada por reaccionarios.
    A parte de este asunto que denuncias, ha estado envuelta en otras polémicas como la de la eliminación de las entradas de algunas distribuciones linux (en concreto las venezolanas). Y sidux, que por error creyeron que era venezolana. Dejo enlace:
    http://librexpresion.org/wikipedia-censura-venenux-gnu-linux-libre

    También censuró, y creo que sigue así, al portal Rebelion.org . Según los lumbreras de los editores, rebelión no es una fuente imparcial y por lo tanto no debe servir como referencia para ningún artículo. Tiene reaños la cosa. El propio Richard Stallman denunció en una conferencia en Uruguay este caso concreto.
    También ha sido acusada de pro-sionista. Ver la entrada relativa a Israel lo explica por si solo.
    Una entrada que me sorprendió bastante fue la de Miguel d’Escoto. Ha sido modificada, pero daba auténtico asco la forma en la que hablaba de el. Ponía algo así como que es un apacible anciano que rodeado de plantas y tortugas…se interesa por los cuentos infantiles…. y así seguía cuatro parrafos más y ya al final ponía que fue Presidente de la Asamblea General de Naciones Unidas.
    Un asco ya digo.

    * Creo que fue en una entrada tuya de hace mucho que hablabas del monopolio google que salieron en los comentarios alternativas al buscador, al correo…y a la wikipedia. Tal vez sea buen momento para desempolvar enlaces.

    Comentario por manolox — 2 septiembre 2010 @ 21:51 | Responder

    • Una alternativa a Google empieza a ser asunto de importancia histórica…

      Lo de la Wikipedia en castellano es más el triunfo del españolismo cazurro, que no es más que la ideología de la mayoría de la población, no tiene mayor repercusión.

      Lo de Rebelión ya lo sabía, fue sonado, no así lo de las distros venezolanas (la estigmatización de todo lo que venga de Cuba o Venezuela ya empieza a parecer patológica). Y del sesgo sionista tampoco me sorprendo, ya que esa gente siempre han sido maestros controlando la información.

      Supongo que según avance la población, avanzarán ciertas posiciones como el respeto a la diversidad cultural. Aunque por momentos creo que la peña cada vez más cazurra: Agresión a antitaurinos en los encierros de Sacedón.

      Comentario por Mendigo — 3 septiembre 2010 @ 9:40 | Responder

      • No me hables que aunque sé que es serio llevo dos días descojoná… http://www.delicious.com/LaBombilla/Colmenar_Viejo y si me pongo a leer los comentarios ya ni te cuento… o escuchar al Teniente de Alcalde, (también abogado del detenido, taurino) diciendo que la culpa es de los antitaurinos por ir allí a protestar…

        Comentario por Nynaeve — 3 septiembre 2010 @ 9:51 | Responder

        • Ya leo, ya leo. Un alcalde con dedicación exclusiva, ejerciendo de abogado.
          Ays!

          Aquí en Galicia, como no hay toros, la brutalidad se manifiesta en la caza. Cuando hacen el campeonato de caza, matando los zorros de una zona, los animalistas salen con bocinas detrás de los cazadores para tratar espantar los zorros y que evitas que los tiroteen. Como te puedes imaginar, la situación echa chispas. Pero sólo uno de los bandos va armado…

          Lo divertido (o patético) es que la Guardia Civil se dedica a obstaculizar la protesta de los defensores de los animales, registrando sus vehículos…cuando no son ellos los que portan armas de fuego!

          Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 8:11 | Responder

  7. O sea a ver si entiendo. Tú decides que lugares son suficientemente comunes para poder castellanizarlos y cuales no. Podrías darme la lista completa de pueblos y lugares que pueden castellanizarse y los que no. No quisiera pasar por un facha debido a mi incultura.

    Comentario por Alejandro — 2 septiembre 2010 @ 22:39 | Responder

    • Con gusto te paso la lista:

      INICIO LISTA
      FIN LISTA

      Es decir: no se puede castellanizar ningún topónimo.

      Los nombres de lugares no se traducen (decimos Pekin, y no Capital del Norte), todo lo más, se transliteran a nuestro alfabeto latino para poder representarlos.

      Sólo en aquellos casos en que la lengua haya desarrollado, en el curso de los siglos, una forma particular de exónimo. Esto sucede cuando dichos topónimos están presentes en el uso cotidiano de la lengua, por la importancia del lugar o por las especiales relaciones que tiene la comunidad de hablantes con él (por ejemplo, el castellano ha creado a través de los siglos la forma Burdeos para referirse a Bordeaux, que no tiene nada que ver con su etimología, que significa “cala pantanosa” en vasco). Si existía en el idioma, si ha sido usada en castellano la forma “Burdeos” ininterrumpidamente, y es como se reconoce esa ciudad de la Aquitania entre los hablantes castellanos, está bien que se mantenga. Pero si no existiese, renombrar a Bordeaux como “Cala Pantanosa” es propio de cabestros. A nadie se le ocurre hacerlo con un idioma tan poderoso como el francés, pero la condición de desviaciones de la norma castellana que se dio a los idiomas gallego y catalán (y otros en vías de desaparición como el asturleonés o el castúo) propició que todos los topónimos en estas lenguas fueran revisados para “corregirlos”.

      Es decir, existe forma tradicional para Burdeos, pero no existe para, qué se yo, Châteauroux. Entonces, si el idioma no la ha desarrollado naturalmente, ES UN ERROR crearla artificialmente, traduciéndola a machamartillo (Castillo Encarnado) o castellanizando las formas (Chatorrú) o… Esto es una paletada, inaceptable en lingüística. Las palabras no se crean en un despacho, evolucionan a través de los siglos, y es la costumbre de su usa la que da el marchamo, el placet.

      Por lo tanto, la forma Lérida puede ser aceptable. Pero el San Baudilio que comenta Anna ES UNA ESTUPIDEZ. Porque Sant Boi ha tenido este nombre durante siglos (con la frafía medieval, de Boy) y sólo en tiempos decimonónicos, se impuso la castellanización del nombre. No es que los hablantes castellanos, por su especial relación con Sant Boi, desarrollaran una forma propia. No fueron los hablantes los que crearon esa forma, sino que se decidió en los despachos, porque la forma catalana era inaceptable para el centralismo castellano (Castilla=España). Y EN LOS DESPACHOS NO SE HACE LENGUA, SE HACE EN LA CALLE. Tras siglos de historia de Sant Boi, en los documentos oficiales se forzó la forma San Baudilio. Esta forma nunca cuajó entre los hablantes, ni de lengua española (que no sabían ni dónde se encontraba Sant Boi) ni, por supuesto, entre los catalanohablantes. Muerto el dictador, cuyo régimen siguió la tendencia empezada a mediados del s.XIX de castellanizar los topónimos, el término San Baudilio dejó de utilizarse oficialmente, y como esa forma no había tenido aceptación entre los hablantes ni de una ni otra lengua, se perdió.

      Que la Wikipedia castellana quiera rescatar la forma ARTIFICIAL con la que debido a circunstancias políticas desgraciadas y condenables (la represión de una cultura) se quiso suplantar la forma tradicional y comunmente aceptada de ese topónimo, es una agresión, una ofensa.

      Resumen: las palabras se transforman con el curso del tiempo, como el agua talla las piedras del lecho del río. No con el ordeno y mando. No se puede suplir la tradición en un idioma a base de decretos. Sanjenjo, Rianjo o San Baudilio fueron una imposición decimonónica del centralismo castellano que el franquismo continuó en el s.XX.

      La Wikipedia en castellano se ha apuntado en el s.XXI a perpetuar (con la colaboración de la RAE) ese legado de imposición etnicida. Allá ellos. Al final se van a quedar con su Españita de mierda reducida a los cuatro secarrales atrasados de la Meseta. Para ellos solos, con su rojigualda y su torito. El último reducto de los Neanderthales en el extremo de Europa.

      Comentario por Mendigo — 3 septiembre 2010 @ 9:09 | Responder

  8. Así una búsqueda rápida encuentro estas dos alternativas:

    http://es.metapedia.org/wiki/Portada
    Se define como una enciclopedia alternativa sobre historia, cultura, arte, ciencia, filosofía, religión, y política …y pro-occidental ¿?

    http://enciclopedia.us.es/index.php/Enciclopedia_Libre_Universal_en_Espa%C3%B1ol
    la Enciclopedia Libre Universal en Español. Esta parece tener algo mejor pinta.

    Comentario por manolox — 3 septiembre 2010 @ 0:00 | Responder

    • Una Wikipedia fascista! No tenía ni idea de la Metapedia. Tiene anuncios de la librería Europa, y sus artículos destacados versan sobre las SS, Hitler…

      Juas!

      La Enciclopedia Libre Patatín y Patatán…también se empeña en mantener “Rianjo”. XDDDD

      Po vale, pues vamos a tocar una “rianjeira”. Eleeee. Ozú mi arma!

      Comentario por Mendigo — 3 septiembre 2010 @ 9:23 | Responder

    • Vengo a esta vieja entrada a responderme a mi mismo, pues no puede ser que ande uno regando la internet de enlaces a la fachipedia de occidente y deje sin enlazar la anarcopedia, que es la única verdadera, (o al menos un poco más jeje)
      Ahí va el enlace: http://www.spa.anarchopedia.org/Portada

      Como su propio nombre indica se trata de una enciclopedia anarquista. Entendiéndase que es anarquista en la temática que trata, no en la forma en que está organizada, pues en apariencia es una enciclopedia más.
      Creo que tiene su lugar y aunque pocos, buenos artículos.
      Eso era todo.

      Comentario por manolox — 27 octubre 2010 @ 2:03 | Responder

      • Aaaanda.

        Fíjate qué cosas se encuentran por ahí…

        Mola recuperar una historia que entre fascistas y estalinistas, se han encargado de borrar del recuerdo popular. Como si el anarquismo fuera una leyenda, dicen que una vez…

        Gracias compi!

        Comentario por Mendigo — 27 octubre 2010 @ 9:47 | Responder

  9. Voy a avisar a Grândola, que estoy segura de que le encantará leerte que son la quinta provincia de Galicia…😀

    Comentario por Nynaeve — 3 septiembre 2010 @ 0:27 | Responder

    • ¿La quinta? ¿Y que pasa con las provincias de Porto, Algarbe, Lisboa y, por supuesto, Arxentina (entre otras)? Si es que hay que estudiar más geografía jejeje

      Comentario por marcostonhin — 3 septiembre 2010 @ 0:46 | Responder

      • Sin coñas, queda por mencionar, además del Bierzo, Sanabria y Luarca.

        Será Galicia toda zona donde la cultura mayoritaria sea gallega, no donde un ministro madrileño quiera tirar la rayita en un mapa. Ahora bien, después de años de castellanización de la población, están dejando de ser gallegos para abrazar la otra cultura, la castellana. Los jóvenes ya no reconocen la cultura gallega, su lengua, como propia. Misión cumplida. Ahora quedan el resto de los territorios gallegos, en los cuales ya van muy adelantados.

        Dentro de poco todos los niños considerarán el gallego un resíduo del pasado que, si bien lo comprenden, jamás lo usarán. Y las tropas nacionales habrán conquistado, por fin, sus últimos objetivos: que desaparezca Galicia (quedará la tierra, pero al desaparecer la cultura desaparecerá con ella el derecho de la gente a llamarse gallegos, pues la tierra no es gallega, sólo lo son las personas que comparten esa cultura).

        Comentario por Mendigo — 3 septiembre 2010 @ 9:16 | Responder

        • No sé, no lo tengo yo tan claro. Grândola habló de esto hace tiempo (lástima que se cargaran el foro de El País, que era mi repositorio de un montón de temas). Hablaba de la correlación de fuerzas en El Bierzo y que había un tercio gallego. También en otra ocasión nos habló de la iniciativa de recuperar el gallego. A ver si se pasa por aquí y nos lo recuerda.

          Comentario por Nynaeve — 3 septiembre 2010 @ 9:34 | Responder

          • Pregunta rápida, porque no lo tengo muy claro: el Bierzo es gallego, eso es obvio, ¿Pero hasta donde? ¿Paramo?, ¿Palacios? ¿También Laciana? ¿La Cueta (“Qué diablos, todo la cuenca del Sil y asi nos dejamos de tonterías”)? Y eso por el norte, que por el sur y el este la pregunta se repite…

            Me gusta mucho como escribes y como planteas los temas, soy un silencioso y antiguo lector habitual. Pero cada vez que sacas a pasear tu pangalleguismo te reduces a lo mismo que criticas. Las naciones son un concepto complejo. ¿Estados? Relativamente sencillo. ¿Naciones? Con permiso, sois todos iguales, españolistas, galleguistas, castellanistas, borreguistas.

            Empecemos por establecer qué define un país y se podrá discutir sobre el absurdo. ¿El idioma? ¿Qué porcentaje de la población debe hablarlo? ¿Límites geográficos? Si no hay montañas entre medias, ¿ancha es Castilla (😉 )? ¿Haber formado de forma oficial parte de un imperio? ¿Durante cuanto tiempo? ¿Usos y costumbres?

            Creo que un paisano de los Ancares lucenses tiene bastante más que ver con uno de los Ancares leoneses que con otro de Bueu, por más que usen la misma lengua (o parecida). Y los paisanos de Ancares tienen mucho en común con la mayor parte de habitantes de la cordillera Cantábrica (y siguiendo por Pirineos), que con el de Bueu, aunque como en todo en esta vida, el límite sigue siendo difuso, y ese parentesco se pierde en algún momento antes de que los Pirineos mueran en Girona. Y creo que estamos de acuerdo que Cadaqués no es Galiza…

            Y principalmente por cercanía, condiciones meteorológicas y orográficas. Y sí, en el noroeste, las primeras tribus, el origen Celta, Romanos, Imperios medievales y otros hechos históricos ayudan a establecer unos límites muy complejos.

            Si se hila fino estoy seguro que se puede llegar a discutir razonadamente acerca del barrio latino de Chicago como parte de la Corona de Castilla😀 .

            Pero no, El Bierzo ES Galicia, y Sanabria. Y Luarca, ni más ni menos! situar la frontera en Navia (que ya es jocoso también) es claudicar!!!!

            Perspectiva Mendigo, perspectiva. Te acercas peligrosamente a los imperialistas que criticas. Y en el fondo sois necesarios, sin unos los otros no tendrían barreras, pero vivís en las mismas paradojas.

            Y por último, que de eso iba el post, si vas a llevar tus bártulos a la Wiki gallega, lleva madreñas, la mierda cubre todavía más…(botón de muestra)

            http://gl.wikipedia.org/wiki/Naci%C3%B3ns_celtas

            La verdad es que como carta de presentación es algo aburrida y pedante. Supongo que no se me da bien bien disimular😀
            Si no te molesta, lo mismo me paso por aquí de vez en cuando. Pero para llevar la contraria, dar la razón no suele ser divertido…(todo sea por tocar los huevos!!!)

            Comentario por Perro Fantasma — 3 septiembre 2010 @ 12:54 | Responder

            • Muy buenas, Perro Fantasma.

              Pues…tengo que decir que, en general, estoy bastante de acuerdo contigo; incluso en aquellos que dices para rebatirme.

              No hace mucho tiempo que te pasarás, si crees que soy nacionalista gallego. No soy nacionalista, aunque sí independentista gallego. De hecho, soy castellano, madrileño para más señas. Pero defiendo las culturas; todas, no sólo la gallega (y, por supuesto, la tradición cultural castellana, que es la mía). Y entiendo que sólo con la independencia de Galicia se podrá salvar una cultura amenazada, estigmatizada durante siglos.

              Si quieres saber un poco mi posición en temas de nacionalidades, te sugiero que entres en temas como:
              La nación y el estado
              España no existe
              Así podrás llevarme la contraria con fundamento, a lo que yo pienso, no a lo que tú te imaginas que yo pienso (me cago mucho en el BNG, ha degenerado en un partido de burguesitos, te lo digo ya para prevenirte).

              Pero, qué coño! Me planteas preguntas concretas y yo yéndome por las ramas! Perdona.

              A ver, por orden:
              Galicia no es un cacho de tierra, sino un grupo social. Allí donde la cultura común sea la gallega, es Galicia. Con esa definición, puedes aplicarla a cualquier zona del Bierzo, que ciertamente compartió con el resto de Galicia una cultura en el pasado, pero que el proceso de castellanización ha conseguido extirpar.

              ¿EL Bierzo es Galicia? El Bierzo fue Galicia, que lo siga siendo o no dependerá de los bercianos. Si preservan la lengua y cultura gallegas (la variante berciana de esa lengua) seguirán siéndolo. Si prefieren abrazar la tradición cultural castellana, pues acabarán siendo castellanos. Es evidente, no?

              Y ciertamente, en las culturas no existe límites definidos, sino que es un contínuo, una gradación. El berciano, dialecto del gallego, tiene mucha afinidad con el asturleonés. Las fronteras son sólo límites administrativos, convencionales, la realidad de una cultura, de una nación, es mucho más compleja.

              Y no te extrañes que diga que Luarca es gallega porque en Luarca se habla más gallego (una variedad oriental que NO es asturleonés, sino gallego) que en muchos lugares de Galicia.

              Por ejemplo, la comarca de Luarca, sin duda, es Galicia. Sin embargo, las villas de Pontevedra o Ferrol, por ejemplo, no forman parte de Galicia. Porque en ellas, la cultura gallega no sino minoritaria, casi anecdótica.

              Si de gustan las paradojas, ya ves, ahí tienes una. Es que las fronteras no pueden, ni aunque quisieran, reproducir los límites nacionales. Un ministro de la regencia de María Cristina dibujó los límites provinciales. Pues muy bien, me alegro por él, pero la realidad supera esos límites y cualesquiera otros que se hubieran querido dibujar.

              Por último: lo del “celtismo”, “naciones celtas” o “mundo celta” es una soberana chorrada ahistórica. Las invasiones celtas que se produjeron en tres oleadas hace tres mil años se asentaron sobre todo al Norte del Valle del Ebro. Hubo un mestizaje con las poblaciones locales, permitiendo la entrada de tecnologías y costumbres como la fundición y la forja del hierro. Es estúpido identificarse con un pueblo invasor, que no supuso más de un 3% de la población total de la península y, probablemente, en lo que luego se vino a llamar Galicia, mucho menos.

              Había una población local que, con el contacto con esa cultura que venía de Europa, desarrolló unas formas típicas que reconocemos en el mundo castrexo. A decir verdad, ni tan siquiera los historiadores están muy conformes con la existencia de un pueblo “celta”, más bien era una cultura, sin nexo político alguno, como la cultura de los campos de urnas…

              Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 8:54 | Responder

              • Pues desde aquella portada en Meneame acerca de lo maravillosos seguros y cool que eran los todoterreno. Y como quedé con fame, me leí todos los post anteriores. Y desde entonces, aquí estamos…

                Así que ya los había leído, y creo entenderte (y solo en parte estar de acuerdo), pero seguimos en las mismas…

                En una isla, por ejemplo, es fácil establecer los límites culturales, y no siempre. En una península también. España es fácil delimitarla. Y casi coincido contigo en que España no existe, pero no creemos más offtopics…

                Los límites de la comarca del Bierzo no están claros. Hace 3 o 4 años anexionaron administrativamente el concejo de Palacios del Sil. Palacios es ahora mismo parte del Bierzo.

                No se sienten en su mayoría como bercianos (fue una decisión por parte del equipo de gobierno bastante controvertida)…pero los nacionalistas bercianos que reclamaban Palacios como parte histórica están encantados. Palacios fue donde nació y vivió Eva González Fernández, poeta que escribía en patsuezo (dialecto asturleonés)…

                ¿Palacios es Galicia? Es por poner un ejemplo, pero el fondo es que no se puede sentar cátedra sobre algo tan complejo y espinoso. Está claro que el territorio fronterizo del Bierzo está muy influenciado por los vecinos gallegos, del mismo modo que los fronterizos gallegos están influenciados por los bercianos. ¿Pero una cultura unificadora de las Rías Baixas a la Maragatería?

                Las variaciones dilectales del gallego en el Bierzo se podrían situal al oeste del Cúa, territorios que no ocupan más de un tercio del total. Menéndez Pidal, establece el Dialecto berciano como variante del Asturleonés, y es todavía más restrictivo respecto a la influencia del gallego. Otros autores marcan como frontera el Sil, pero chico, si en Palacios o Tsaciana (en patsuezo para más sorna) se habla gallego, apaga y vámonos…(estamos hablando del Bierzo, pero si fuera Luarca, estaríamos en una parecida, porque es una zona dentro de la variante dialectal de asturleonés occidental). Y si nos atenemos a la historia administrativa de la comarca-provincia, siempre ha pertenecido a la región leonesa, incluyendo Valdeorras.

                Y la cultura, como tal se manifiesta en la lengua, pero también en otros aspectos. La alimentación es prácticamente idéntica a comarcas vecinas. El famoso botillo es el Tsorco en Tineo, Llosco en Laciana o Androtsa en Omaña. El fiandón como nexo de historias, es tradición leonesa. Materiales, estructuras y apariencias de las casas son comunes a Laciana, Omaña, Babia o La Cabrera. E incluso la distribución de los pueblos, mientras que en Galicia son aldeas sin límites claros (¿Cómo os aclarais donde empieza y acaba un pueblo? :D) en el Bierzo se organiza en pequeños pueblos claramente separados (por pocos kilómetros) los unos de los otros.
                Utensilios de labranza, formas de trabajar la tierra… Lo siento pero no lo veo. Y supongo que en el fondo sencillamente son “bercianos y punto, y luego ya veremos pero no me toques mucho los cojones…”🙂

                Las fronteras las deciden los habitantes (si les dejan). ¿Y se manipula, se intenta moldear su militancia? Siempre, pero desde todos los frentes, el tema es quien tenga el megáfono más grande.

                Hay gallegos que reclaman el Bierzo, Bercianos que reclaman otras comarcas leonesas, leoneses que reclaman El Bierzo, Zamora y Salamanca (los hay incluso que reclaman Palencia y Valladolid, ahí es nada!) y castellanos que reclaman las antiguas provincias de la región de León como parte de la Castilla de las 17 provincias, la Rioja como parte de Castilla o de Euskadi, según se mire, Navarra como parte de Euskal Herria, que ya veremos como metemos con calzador a los de La Ribera… Y no hace falta que nos extendamos, por que sucede en toda España… España que es una, grande y libre para los nacionalistas españoles (e indivisibe, por supuesto).

                Y de los habitantes que forman estas posibles uniones, algunos que están de acuerdo, y otros (los más), no. Porque incluso en el caso de la una, grande y libre España, pocos hay que antepongan su españolidad a su terruño…

                No sé por qué, pero aquellos que se dicen oprimidos son los primeros que oprimen y pretenden vasallazgo (como reflexión general, no lo digo por tí🙂 ).

                En un país como los USA, las fronteras son sencillas. Su historia es muy reciente y a sus viejos habitantes, con sus más que probables guerras territoriales, hace mucho que se los cepillaron. En España tenemos una rica historia plagada de invasiones e intercambios culturales, y las fronteras son imprecisas. ¿El Bierzo, Sanabria y Luarca son gallegas?
                Permíteme dudar al menos, Mendigo…

                Pero estamos a dos frentes…el tema de la wikipedia!!

                No se puede establecer una norma sobre lo qué es razonable y lo que no. Puede ser que Lleida/Lérida y Sant Boi/San Baudillo sea un ejemplo de lo que es y no es razonable (o no). Pero hay que establecer una norma concreta para todos los casos. Una norma basada en objetividades y no en subjetividades. En la Wiki utilizan la tan referenciada RAE o el Panhispánico de dudas (entre otras). Puede ser una norma escasa, ya que tenemos un pasado reciente bastante conflictivo gracias al abuelo Paco. Estaría bien que fuera necesario que también existieran fuentes anteriores a la dictadura para evitar que el nombre sea una un invento franquista (¿Cuantas fuentes, ¿De qué calidad??), y en casos peliagudos, que se cree un apartado con la problemática del nombre. Pero en la Wiki se hizo una votación.

                Y no nos equivoquemos, cada vez que un nacionalista español que añora a Franco lee San Baudillo y demás atontunadas en la Wiki, se pone cachondo, y en el fondo, sobre lo que se discute y lo que realmente jode es eso, no otra cosa.

                Pero creo que en la Wiki en castellano hay más o menos un equilibrio. Bandos enfrentados en guerras de ediciones que aunque parezca mentira, suman y no restan (la página de discusión es lo mejor!!🙂 ). Cosa que no pasa en otras ediciones más pequeñas, caso de la gallega. El enlace sobre las naciones celtas era sólo una muestra de cómo están las cosas (sin entrar a valorar el “movimiento” celta, si no sólo desde el punto de vista de la Liga Celta y el “a mi que más me da que me hayan dicho que no, por que yo entro en su club por mis cojones”)… temas espinosos como el Reino de Galicia (otro botón de muestra), son directamente manipulaciones intencionadas sin un mínimo de rigor.

                Un saludo Mendigo, al final me salió un buen ladrillo, mil perdones😀

                Comentario por Perro Fantasma — 5 septiembre 2010 @ 3:08 | Responder

                • ¿Perdón? No, joder, qué va, si has escrito lo más razonado y razonable de todo esta entrada. Felicidades!

                  Me gusta mucho tu forma de ver las culturas y las naciones, como una pintura con diferentes tonos y matices, no el mapa político con líneas que separan colores planos.

                  Como coincidimos en mucho, déjame contarte en lo que disiento:

                  Yo no soy lingüista ¿quién soy yo para llevar la contraria a Menéndez Pidal? pero creo que sé distinguir entre el idioma asturiano y el gallego. Belcebú me libre de querer socavar la lengua asturleonesa, que he hecho varias entradas sobre ella y cagándome en el abandono en que la tienen sus propios hijos. Pero a mí, en el idioma que me han hablado los paisanos de la zona de Luarca no era asturiano, sino gallego. Con Sanabria y el Bierzo aún tendría mis dudas. Estuve leyendo en senabrés y tiene muchas cosas que me recuerdan al bable, y otras al gallego. Y es absolutamente normal que así sea, como el mirandés (otra variedad del asturleonés) ha ido adquiriendo formas propias del portugués.

                  Dices que las fronteras las deciden los pueblos, cuando les dejan. ¿Y cuándo les han dejado? Déjame que haga memoria…mmmm…pues no, no se me ocurre ningún caso en la Península (¡ni tan siquiera los de Treviño!). Los únicos, los de Islandia, Groenlandia o las islas Feroe. Pero como dices son islas, territorios muy sencillos de delimitar. Aún así, jamás el españolismo aceptaría la independencia de Canarias o Baleares, la tradición democrática española no es, desde luego, la danesa.

                  Si a mí me dejaran decidir, si me preguntasen con qué fronteras me sentiría a gusto, yo tomaría aproximadamente las del Reyno de León. Esos territorios creo que forman una unidad sociológica y cultural más o menos homogénea que permitiría un mejor gobierno.

                  Las otras naciones serían los vascos, con el Lapurdi francés, los Paixós Cataláns, Castilla, Lusitania y Andalucía.

                  El españolismo trata de homogeneizar estos territorios tan disímiles y a mí, que me gusta la diferencia, me gustaría que se desgajaran de una vez de esa mentira llamada España y que conservase cada uno su cultura, su esencia.

                  Por cierto, no me sorprendería que tu botillo fuera muuuuuy parecido al botelo que hacemos en el oriente gallego. La dispersión poblacional es propia de climas benignos, pero en la montaña gallega el caserío está mejor delimitado y apiñado, para abrigarse. No veo diferencia entre la arquitectura tradicional de Quiroga o Cacabelos…

                  Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:53 | Responder

                  • Gracias por la acogida, así da gusto🙂

                    Ya te avisé, que cualquier cosa con tal de tocar los cojones… por supuesto que para mi el botelo también es el botillo, igual que la androtsa omañesa es la androlla de Viana del Bollo o Navia de Suarna.
                    La arquitectura o estructuración de los pueblos…pues como van a ser diferentes si los materiales a emplear (calizas, pizarras, maderas autóctonas (mientras queden)), la agricultura y ganadería y la climatología adversa es básicamente la misma!!!

                    Estamos muy de acuerdo en el fondo, algo menos en la forma. Creo más en una estructuración comarcal, con figuras superpuestas que agrupen otros temas comunes, pero ya habrá tiempo de debatir🙂

                    Y también sobre tradiciones y cultura. Pero aunque podamos recurrir al victimismo y a las agresiones castellanistas en pos de la homogeneización (que las hay, y muchas, y no dejan de tener su motivo), es responsabilidad de los lugareños preservar sus propias costumbres, si quieren.

                    Y sin querer abrir otro offtopic, es fácil escudarse en la castellanización, sin darse cuenta que el mundo avanza y a veces pierde el sentido ser un integrista de la tradición. Ya no en España si no en todo el mundo, se homogeniza para simplificar, para avanzar.

                    Y créeme que soy de los tozudos integristas… Hace unos meses levante un muro de piedra, en vez de uno de hormigón para mi nuevo y flamante huerto. E hice un gran agujero en una piedra dura como una… piedra (ni te imaginas), sólo para hacer la cancilla como mis abuelos, a la antigua usanza… y nada de metal u hormigón, madera y piedra, madera y piedra!!!!

                    ¿Tiene mucho sentido? Pues no demasiado la verdad. La forma de hacer una cerca ya no se diferencia de cómo se hace en Andalucía (o Mongolia). Bloques de hormigón, perfiles de hierro y alambre. Y así para todo…

                    Tanto tiempo sin escribir y ahora me animo… Ya me pasaré más a menudo entonces, y no sólo para disentir. De todas formas creo que ya te has podido hacer una idea, y al final no digo ni sí ni no si no todo lo contrario, porque en el fondo todo es cuestión de perspectiva…😉

                    Un saludo!

                    Comentario por Perro Fantasma — 5 septiembre 2010 @ 17:40 | Responder

                    • La respuesta generalmente más inteligente no es ni sí ni no, sino: DEPENDE.

                      Y no soy un integrista de la tradición, muy al contrario estoy muy gustoso de demoler las tradiciones. Lo que defiendo es la pluralidad cultural, que si bien se apoya en la tradición de un pueblo, sirve para interpretar el presente y construir el futuro, no sólo reproducir el pasado.

                      Venga, un ejemplo. Me gusta la música tradicional, sobre todo la gaita. Pero, por ejemplo, aborrezco la muñeira de Chantada, la típica pieza que se repite una y otra vez. Lo que me interesa es, partiendo de ese sustrato, de ese acerbo cultural, crear algo nuevo (por ejemplo, como hace Xosé Manuel Budiño). Está bien recoger la tradición (más al estilo de Susana Seivane), pero no quedarse en lo ya creado, sino que sirva de trampolín para seguir avanzando.

                      Por cierto, qué suerte, un huerto. Yo sigo intentando plantar árboles en mi tierra. A ver si por quinta vez no me arden!

                      Apertas!

                      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 18:33

          • Pos ea, ya me he pasado, jeje.

            Efectivamente, El Bierzo tiene la consideración de comunidad bilingüe, igual que Galiza, Catalunya, etc… fijada en su propio estatuto. Porque en El Bierzo tenemos estatuto propio, en nuestro caso comarcal, porque El Bierzo tiene la consideración de comarca. Si mal no recuerdo, la propia Castilla-León tiene la consideración de bilingüe por estar políticamente inscrito El Bierzo dentro de ella (está fijado en el propio estatuto de autonomía, que no piensen los catalanes que sólo lo tienen ellos, jeje).

            Se ha conseguido que el gallego se estudie en las escuelas, aunque desconozco si algunas clases se impartirán en gallego. DEntro de las competencias del Consejo Comarcal del Bierzo, algo similar a una asamblea autonómica, está la de preservar el gallego en la zona y me consta que se están haciendo esfuerzos en ese sentido.

            Respecto a la quinta provinza galega, eso es algo que nos dicen los del BNG, algunos y algunas pensamos que o Bierzo nin e de todo Galiza nin e León é o Bierzo, porque nos tamben somos nacionalistas. Eso sí, si tenemos que escoger que sea Galiza.

            Y siento contradecirte, Mendigo, pero en El Bierzo son los jóvenes los que más están reclamando el galego, generalmente impulsado tras su paso por la universidad de Santiago. Son los jóvenes los que más quieren recuperar una cultura que les habían usurpado.

            Besos

            Comentario por Grândola — 3 septiembre 2010 @ 16:57 | Responder

            • Los jóvenes lo reclaman…algunos jóvenes, me temo que una minoría…pero son los viejos de los pueblos más apartados los que lo hablan. Al menos, en mi limitada experiencia directa, cuando me he pasado por ahí. En Ponferrada, por ejemplo, el gallego es absolutamente desconocido.

              Y hay toda una generación, no, dos generaciones que han crecido apartadas del gallego. En esas circunstancias, creo que el desarraigo de la cultura de origen berciana es ya irreversible. Pero estupendo, si se intenta conservar. Pero con una asignatura, creo que optativa, en gallego, no se soluciona nada. Si en la familia, en la tele, en el bar se habla castellano lo más que consigues es que el niño tenga una noción de lo que fue la cultura de sus abuelos.

              Por cierto, no sé si sabes que uno de los primeros y más importantes galleguistas, en un tiempo en que el gallego era considerado lengua sólo apta para dirigirse a las vacas, era berciano: Fray Martín Sarmiento.

              Apertas!

              Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:01 | Responder

  10. Es tu blog y borras lo que te da la gana, nada que objetar. Pero ¿hay algún motivo? Si alguna otra vez me animo, me gustaria saber a que atenerme😉

    Comentario por Perro Fantasma — 3 septiembre 2010 @ 20:40 | Responder

    • Me como con patatas mis palabras… el firefóx me habrá jugado una mala pasada (o que como he perdido las gafas no veo un pimiento!) mil perdones🙂

      Comentario por Perro Fantasma — 3 septiembre 2010 @ 20:45 | Responder

      • Jajajajaja

        No te preocupes, es normal.

        Mucha gente cree que estoy acechando, para borrar el primer comentario en el momento justo de su publicación. Tengo mejores cosas que hacer. XDDDD En WordPress, hay que habilitar el primer mensaje de cada comentarista. Luego, los demás, salen automáticamente. Sé que es un poco coñazo, pero así nos ahorramos todos el tener que leer spam.

        Por lo demás, no sólo no borro los comentarios combativos sino que son los que más valoro. Y si no discuten con razones, sino que solamente insultan…con esos es con los que más me río!😉

        Espero verte por aquí más a menudo, me gusta como razonas.

        Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:06 | Responder

  11. […] La wikifacha esmola.wordpress.com/2010/09/02/wikifacha/  por Imeneo hace 3 segundos […]

    Pingback por La wikifacha — 3 septiembre 2010 @ 23:41 | Responder

    • Oh, Dios mío, el efecto menéame!

      Pues no me sale de los cojones perder horas y horas contestando a todo el mundo, como la última vez. Intento ser cortés y dar a todo el mundo una contestación, pero…

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:08 | Responder

  12. Consejos tengo y para mi no tengo:
    Wikipedia en catalán: Conca
    Wikipedia en inglés: Cuenca
    Wikipedia en francés: Cuenca
    Wikipedia en italiano: Cuenca
    Wikipedia en neerlandés: Cuenca
    Wikipedia en portugués: Cuenca
    Wikipedia en turco: Cuenca
    Wikipedia en vietnamita: Cuenca
    Wikipedia en waray: Cuenca

    Comentario por Victor — 3 septiembre 2010 @ 23:54 | Responder

    • El dicho correcto es: consejos VENDO y para mi no tengo.

      Pero es que yo no vendo ninguno! Ese artículo no lo he escrito yo (que no podría escribir en la Wiki catalana a no ser que Anna me traduzca).

      Conca será el topónimo catalán de Cuenca si existe, en la tradición de la lengua catalana, un registro de uso continuado de ese término. Si es así, es perfectamente válido, igual que el nombre de Lleida, en lengua castellana, es Lérida. Ningún problema.

      Si es una invención más o menos reciente, artificial, que no ha calado en los hablantes catalanes…entonces estamos en el caso de San Baudilio. La lengua la crea el pueblo, con su uso, no se impone desde un despacho.

      Como no tengo ni idea de si Conca está en un caso o en otro, no me pronuncio al respecto. Pero en cualquier caso: se ha de respetar la tradición y realidad de la lengua, no inventarla con motivos políticos, en un caso o en otro.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:17 | Responder

  13. Dios mio!!!! A Julius Caesar lo traducen como Julio Cesar y a Μέγας Αλέξανδρος como Alejandro Magno. Menudos fascistas.

    Comentario por Mierda de articulo — 4 septiembre 2010 @ 0:00 | Responder

    • Respuesta, la misma que el anterior: la tradición y la realidad de un idioma. Julio César ha estado tan presente en nuestra literatura que hemos adaptado su nombre. Estará bien o estará mal, el caso es que es así, como los castellanohablantes nos referimos a César. Una enciclopedia no debe más que recoger esa realidad, no hacer política para cambiarla.

      En el caso de Megas Alejandrós es exactamente lo mismo, sólo que además media una transliteración. Lo mismo que Мінск lo escribimos Minsk para poder expresarlo en nuestro alfabeto. Pero no hay suficiente tradición para deformar su nombre original como en el caso de Moscú (Москва, que sería algo similar a Moscvá). ¿Razones? Es que en lingüística no hay razones! Hay hechos. El hecho es que, en castellano, se ha creado una forma particular para Moscú y Lérida, pero no para Minsk o Sant Boi. No existen registros de ello. El de Minsk porque no se ha intentado, y el de Sant Boi porque fue un cambio burocrático impuesto por el nacionalismo castellano en tiempos recientes (no aparece en ningún registro antes de 1832) que no ha triunfado, como es natural, entre la población residente…y ni mucho menos en la castellana que, al no tener que hablar de Sant Boi con asiduidad, no han creado una forma propia.

      Así que, por lo tanto, la respuesta es: NO FORZAR LA REALIDAD Y LA TRADICIÓN DE UN IDIOMA con invenciones.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:32 | Responder

  14. Y la “Praza do Obradoiro” será “La Plaza del Taller”
    Me parto!!!

    Comentario por Carlos — 4 septiembre 2010 @ 0:05 | Responder

    • Si hay que traducir, se traduce todo.

      ¿Acaso no somos españoles?😛

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:36 | Responder

  15. Puentemedió

    Comentario por Krayt — 4 septiembre 2010 @ 0:25 | Responder

    • Jajajaja

      Ostia, no caía.

      Claro!

      Pontedeume!!!

      Pues no sería extraño, puestos a traducir a lo cazurro…

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:33 | Responder

      • jajaja.

        El caso contrario lo tenemos con Boimorto (las docenas de pueblos llamados Boimorto que hay en Galicia), que no significa, como todo el mundo piensa, “toro muerto”, ni mucho menos.

        Comentario por marcostonhin — 7 septiembre 2010 @ 20:03 | Responder

        • Oye y…¿qué quiere decir? Ahora no nos dejes con la duda!!!!

          Comentario por Mendigo — 8 septiembre 2010 @ 21:56 | Responder

  16. Junta de Galicia, La Coruña, Orense y un larguísimo etcétera. Y espérate como se te ocurra cambiarlos o pedir que los cambien y adapten la toponimia oficial. Serás declarado de nacionalista y de comer niños.

    Joder, que hasta la Wikipedia inglesa escribe bien el nombre de la Xunta http://en.wikipedia.org/wiki/Xunta_de_Galicia vs http://es.wikipedia.org/wiki/Xunta_de_Galicia

    The Xunta de Galicia is the executive branch of the autonomous community of Galicia. According to the Galician Statute of Autonomy of 1981, it consists of the President, the Vice-President (when appointed), and the specialized ministers (Conselleiros). The Xunta has at its disposal a vast bureaucratic organization. The Xunta is based at Santiago de Compostela, the capital city of Galicia, although it has delegations in a number of locations throughout the country.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Xunta_de_Galicia

    La Junta de Galicia[1] (en gallego Xunta de Galicia) es el «órgano colegiado»[2] de gobierno de Galicia (España).[3] Está compuesta por el presidente, vicepresidente o vicepresidentes (en su caso) y consejeros (en gallego, «conselleiros»). Los vicepresidentes y los consejeros son nombrados por el presidente. Galicia ejerce sus funciones administrativas a través de la Junta y de las Consejerías (en gallego, «Consellerías»). La Presidencia de la Junta de Galicia tiene su sede oficial en el Palacio de Rajoy, y los edificios de San Caetano y San Lázaro acogen las consejerías.[4]
    http://es.wikipedia.org/wiki/Xunta_de_Galicia

    Jamás he visto tantas burradas puestas. ¿Palacio de Rajoy? ¿Consejeros? ¿Junta de Galicia?

    Comentario por andr — 4 septiembre 2010 @ 0:27 | Responder

    • Esto lo hacen la COPE y Libertad Digital, con el declarado, manifiesto ánimo de ofender a los galegofalantes.

      Y aquí vienen cuatro bibliotecarios, a hacer quedar en ridículo a una labor conjunta que NO es suya, que es de todos, que es colaborativa. Cada vez menos. Desde luego, con la mía no volverán a contar.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 9:38 | Responder

  17. […] La Wikifacha [ esmola.wordpress.com ] […]

    Pingback por La Wikifacha - apezz.com — 4 septiembre 2010 @ 0:53 | Responder

  18. Es muy sencillo, la Wikipedia en español se escribe en español, lo correcto es escribir “La Coruña” y “Sanjenjo”
    Al igual que lo correcto que escribiendo en gallego se escriba “A Coruña” y “Xixón”, lo incorrecto en galego es decir “La Coruña”.
    O se habla en español o en gallego pero sin mezclas a lo spanglish: espalego o galeñol. lol
    Así que si un toponimo tiene una traducción a un idioma lo correcto es usar tal y como se dice en dicho idioma. ¿Conoces Brujas, la ciudad belga? Su nombre es Brugge y ni por asomo significa Brujas pero así le decimos.
    Dices ¿Londres o London? ¿Alemania o Deutschland? ¿Burdeos o Bordeaux?

    Por cierto, yo que solo domino el inglés y el español, sospecho que quien insiste en que se diga A Coruña lo hace por el mero hecho de que aparezca antes en la lista de ciudades o provincias por que alfabeticamente se adelanta al primer puesto desde mitad de la lista.

    Comentario por Alberto — 4 septiembre 2010 @ 1:00 | Responder

    • Pues si miras unas cuantas fotos más atrás, encontrarás las de Brujas. Estuve hace un par de meses.

      Brujas, por su especial relación con el idioma Castellano (fue parte importante del imperio) generó un nombre en castellano.

      De nuevo, y llevo insistiendo desde hace varios comentarios: la razón está en la tradición. Si en la tradición y realidad de una lengua existe forma propia para un topónimo, se usa. Pero cuando se trata de un añadido, de una invención, no de la comunidad de hablantes que el paso del tiempo han forjado una forma propia, sino de la ocurrencia de una persona en un momento concreto, que decide que el nombre de Rianxo o Sant Boi no son políticamente aceptables y opta por hacer su forma más castellana, ese cambio debe desecharse por no formar parte de la tradición de un idioma.

      El cambio de Pontedeume a Puentedeume no se debió a que la comunidad de hablantes en castellano, debido a una especial relación con esta villa ribereña, desarrollase en el transcurrir de los siglos un término especial para referirse a ella (como sería el caso de Lérida, Vitoria o Londres). No. La creación de Villagarcía, Sanjenjo, San Baudilio…es puntual en el tiempo y de autoría personal. Y la creación de un idioma es progresiva y colectiva. Es una imposición de un término, para sustituir a otro que se ha convertido en políticamente molesto (pues la toponimia gallega recuerda que eso NO es Castilla=España, que existe una realidad diferente, antiquísima, que es Galicia).

      Finalmente, no existe gran diferencia entre Rianjo y Rianxo a la hora de ordenar alfabéticamente.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 10:01 | Responder

    • Cuando visite UK haré una parada en Nuevo Castillo porque… “O se habla en español o en gallego pero sin mezclas a lo spanglish: espalego o galeñol. lol”. Más tarde haré una queja en los organismos adecuados del estado de California para poder cambiar nombres tan aberrantes como Los Angeles, San Francisco, El Paso…

      No-te-jode.

      Comentario por A nosa Terra é nosa! — 4 septiembre 2010 @ 19:08 | Responder

      • El idioma se crea en la calle, en el campo, en la fábrica…no en un despacho de Gobernador Provincial.

        Por cierto, si vas a “Nuevo Castillo”, no te olvides pasar por la “Piscina Hepática” o “Piscina del Hígado”. Te queda de camino.😉

        Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 9:23 | Responder

    • En realidad sí significa brujas… porque el término “brujas” como “magas maléficas” viene de cuando se quemó a mujeres precisamentede ese pueblo (Brugge) acusadas de realizar magia demoníaca.

      Comentario por marcostonhin — 7 septiembre 2010 @ 20:07 | Responder

      • La wiki castellana dice que…

        Brujas (Brugge en neerlandés, Bruges en francés) proviene del noruego antiguo “Bryggia” (puentes, muelles, atracaderos). Es interesante destacar que en el idioma flamenco/neerlandés Brug significa “puente”, y que esta ciudad ostenta como nombre el plural de esta palabra debido a la gran cantidad de puentes que en ella existen.

        Corroborado con las wikis francesa e inglesa. Lo cual no quita para que no hicieran brochetas de meiga en la plaza mayor, que seguro q también algo de eso hubo.

        Comentario por Mendigo — 8 septiembre 2010 @ 22:00 | Responder

  19. Poco imaginaba yo que en este blog de un gallego preocupado por los grandes problemas de la humanidad se iba a hablar con tanta pasión de mi humilde pueblo situado a más de 1000 km… ¡Que yo soy de Sant Boi, coño, hasta me habéis emocionado! Mendigo, definitivamente ya eres mi ídolo, no voy a intentar meterte más goles!😉 Anna, gracias por citar el tema, no sabía que la wikipedia pudiera ser tan divertida, es increíble lo cazurros que son, tantas páginas de discusiones absurdas… que si San Baudilio está en desuso hay que demostrarlo… Pues es tan sencillo como que NADIE lo usa desde hace años, ni en Cataluña NI EN ESPAÑA. Los comentaristas deportivos madrileños a veces se refieren a Pau Gasol como “el de Sant Boi”, nunca he oído el otro nombre.
    Aunque San Baudilio no fue un invento franquista, lo cierto es que las referencias de la wiki se aferran a la nomenclatura franquista, y parece como si el nombre actual fuese cosa de los nacionalistas, cuando es al revés, fue el nacionalismo español del XIX el que inventó e intentó imponer esa traducción forzada (Baudilio en catalán es Baldiri, Boi/Boy es una forma antigua). Además, mientras se llamó oficialmente San Baudilio, sus habitantes siempre fueron llamados “samboyanos”, evidenciando la artificiosidad de la traducción.
    Lo lamentable del caso es que por culpa de la wikipedia algunos volverán a resucitar a San Baudilio, el revisionismo histórico está de moda.

    Comentario por Josep — 4 septiembre 2010 @ 2:00 | Responder

    • Jajajaja

      Pero si yo no soy gallego! Bueno, no he nacido en Galicia, aunque vivo en ella y participo de su cultura, así que creo que sí que puedo llamarme gallego. Pero también y antes que nada soy castellano.

      Como ya he dicho en otras ocasiones, pretendo defender mi idioma, el castellano, de las contaminaciones y agresiones que sufre, especialmente del inglés. De la misma forma, no quiero que mi lengua sea usada para desplazar y arrinconar a otras lenguas y culturas. No quiero que el castellano sea más una lengua de agresión, una lengua de imposición.

      Y sí, parece que la reacción, en todos los campos, está inflamada. Por nuestra culpa, hay que añadir, que no le hacemos frente. Nos hemos conformado con lo que teníamos y ni nos hemos preocupado de defenderlo. Y ahora estamos perdiendo terreno en todos los ámbitos, en el político, en el económico y en el cultural. El fascismo está de moda en toda Europa!

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 10:05 | Responder

  20. Yo sin lugar a dudas me quedo con la grandísima aportación hecha en el artículo de Santiago de Compostela y que acabó con una discusión surreal.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Santiago_de_Compostela

    “Obradoiro” es una palabra del idioma gallego, y por ende, no esta en español. Ello significa que en la Wikipedia NO tiene cabida alguna. Quienes sepan su correcta pronunciación, deberían corregir este error! (lo digo con el mayor de los respetos, espero no ofender a nadie)— El comentario anterior es obra de 200.126.196.225 (disc. · contr.), quien olvidó firmarlo. MARCOS (discusión) 00:26 14 ago 2008 (UTC)

    “Pero NO esta en español, y en la wiki debe estar en español… esto confunde y ademas, no es lo correcto. Espero no se ofenda nadie, que no es la intencion, pero estos temas sobre el mal uso de los dialectos, en detrimento de la lengua castellana es un error. Como mencionan arriba, quizas lo mejor sea llamarla “Plaza del Taller” o “Plaza del Obrador”: hay fuentes para sustentar esta correccion? (digo, para que no empiecen algunos batallas de ediciones…)”

    Desde luego la estúpidez no conoce de fronteras.

    Comentario por A nosa Terra é nosa! — 4 septiembre 2010 @ 2:47 | Responder

    • Ah, pero…!

      De verdad pensaron en cambiarle el nombre a la Plaza do Obradoiro?

      Yo creía que era una broma del anterior. Lo decían en serio, lo de poner “Plaza del taller”?

      La discusión que enlazas es aún más absurda que la de Sant Boi. Y me empiezo a preguntar qué clase de subnormales son los que tienen el control de la Wikipedia. O es colaborativa, de todos, o es aristocrática, de unos pocos. Si pretenden dirigirla entre unos pocos, entre los cuales existe una mayoría de fascistas, y que los demás le demos contenido, ya se pueden ir a tomar por culo.

      La Wikipedia en castellano no es de todos, por lo menos no es de los gallegos. Lo de Conjo o Grijoa es una ofensa a nuestra cultura común. Una ofensa que espero que esta vez no quede sin respuesta.

      Es una lástima que el nacionalismo españolista se apropie de un proyecto que podría hacernos colaborar en una lengua que podría ser común. Cada vez tengo más claro que el bilingüismo es una falacia y la única alternativa para evitar la desaparición de Galicia es su independencia.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 10:20 | Responder

  21. Lo de la wikipedia española es de fiscalía. Es una fachipedia. Soy gallega y cada día que pasa me considero (y soy) más y más independentista. Los fachañoles están de un subido que da asco. El ataque al gallego llega a niveles de genocidio cultural, por no hablar de la emigración de nuestra juventud, el desastre medioambiental, industrial, social, etc etc etc. A veces lamento que Galiza no tenga un ejército… Pero, qué se puede esperar de un pueblo que tiene entre sus hijos (¡hijos de la grandísima… ****!) a dos personajes como Rajoi y Feijoo, dos gallegos (es un decir) ¡QUE NO SABEN ESCRIBIR SU PROPIO APELLIDO CORRECTAMENTE! Su forma actual no significa nada ni existe en ningún idioma del mundo. Es de risa, patético. Son unos ignorantes acomplejados renegados cipayos y todo insulto conocido en las lenguas del mundo y del universo. Es para correrlos a hostias fuera de Galiza, lo mismo que a los que llaman Pepiño al ministro “gallego” (otro que tal baila…) pensando que así lo insultan. Pero a Mariano no le llaman Marianiño… ni dicen Feijooiño (esto ya lastima los ojos). Adios, España (o Hespañistám…).

    Comentario por Carme — 4 septiembre 2010 @ 3:35 | Responder

    • Boas Carme!

      Os apelidos poden conservar a súa forma anterga. O meu apelido tamén conserva o iota. Non é que sexa incorrecta a forma Feijoo o Raxoy, son grafías antiguas mal pronunciadas, tomando por castelán o que é galaicoportugués (igual que pasa con Laje ou Sanjenjo). As formas en galego normativo, como ben sabes, é Raxoi e Feixó. Que soan EXACTAMENTE igual a Rajoy e Feijoo si son pronunciadas no seu idioma orixinario.

      O do exército…eu rexeito calisquer exército. Deles só ven a brutalidade e o autoritarismo. Dun exército galego non saería outra cousa. E eu desexo para esta terra outra cousa.

      Por outra banda, e inútil, xa que a podencia militar castelá e incontestábel dende vai séculos. Non é ese o camiño. Agora, concordo contigo que Galicia, dentro de España, non ten outro futuro que o de diluir o seu ser, desaparecer da historia, como outros tantos pobos antes ca nós.

      Se Galicia quere sobrevivir, quere existir, terá que formar un Estado independente. E como non o vexo, non no curto prazo, son absolutamente pesimista sobre as posibilidades de que Galiza exista entrando no século XXII.
      😦

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 10:29 | Responder

  22. Lo peor es la ignorancia de la gente. Soy gallego, y discutiendo con unos conocidos de valladolid, no hubo manera de explicarle que el gallego es tan idioma (o tan dialecto) como el español. Para ellos españa es un pais y galicia una region… Y simplemente por eso, el castellano es un idioma y el gallego, un dialecto. Da igual que el gallego sea tan, mas, menos antiguo,que venga del latin, del griego, del castellano…a quien le importa?? Lo realmente importante (para ellos) es que españa es un pais y galicia una comunidad autonoma, por lo tanto, el castellano un idioma y el gallego un dialecto. Y dile tu que no…

    Comentario por Manu — 4 septiembre 2010 @ 8:33 | Responder

    • Lo de que el gallego es un dialecto del castellano, es como decir que tú eres el padre de tu hermano mayor.

      Es otro caso del pseudocientifismo que se impuso durante el franquismo para justificar la ideología del régimen (recuerdo las investigaciones racistas del neurólogo doctor Vallejo).

      Pero esa cartilla se le dio a leer a los niños de todo el Estado, que el castellano era superior y que el gallego sólo un dialecto (cuando no una incorrección, castellano mal hablado). Así lo aprendieron y así lo reproducen.

      Pero no es lo peor cuando lo dice una de Valladolid, sino cuando es un gallego el que lo cree y se avergüenza de la lengua de sus padres. Eso es lo grave. Al menos, catalanes y vascos sí que sienten orgullo por su lengua y muestran interés en preservarla y transmitirla a sus hijos.

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 10:32 | Responder

      • Vascos, vascos… no será por los del PSE… de hecho @NickNeuk siempre me comenta con cierta envidia que los del PP Catalán hablan en catalán algo casi imposible en Euskadi. De hecho, ¿Feijoo no habla galego? (no lo sé… pregunto).

        Y esa comparación todavía es más sangrente en el caso del PSC y el PSE… (que éste último está intentando tirar por tierra años en normalización lingüística).

        Comentario por Nynaeve — 4 septiembre 2010 @ 14:24 | Responder

        • Feixó, como el resto de los diputados gallegos, habla en gastrapo, una mezcolanza entre gallego y castellano. Pero el idioma natural de ese pijo de ciudad es el castellano, claro. Hasta los del BNG tienen un bajísimo nivel de lengua. Los del PP sólo usan el gallego cuando lo tienen escrito en un papel, pero cuando tienen que improvisar, recurren al castellano porque, simplemente, no saben.

          Y no saben porque no quieren aprender gallego, porque es una lengua que desprecian, que consideran inútil, un signo de atraso. Seguimos intentando derribar barreras mentales que levantaron los 40 años de franquismo.

          Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:21 | Responder

    • Ni caso, tengo conocidos de Valladolid que me han dicho cosas similares. Hay un argumento mejor y que me ha hecho mucha gracia, como sabes hablar dos idiomas y hay más personas que saben hablar castellano pues para que más personas te entiendan tienes que hacerlo en castellano.

      Este tipo de personas se enfadan cuando fuera de Cataluña un grupo de catalanes habla entre ellos en catalán, curiosamente no se mosquean con los alemanes, italianos, franceses…

      Si es por numero de hablantes veo ridículo que no se enseñe en las clases chino mandarín y que sea obligado su uso.

      La herencia cultural es un bien muy poco apreciado.

      Comentario por kike — 4 septiembre 2010 @ 12:26 | Responder

      • En general la cultura es muy poco apreciada. Aprender un idioma supone un esfuerzo y, al final, toda esta mandanga es pereza cerebral por no hacer el esfuerzo de aprender otro idioma.

        Con ese argumento, no sé por qué los daneses no abandonan su complicado idioma y abrazan el alemán. Hay menos hablantes de danés que de gallego o catalán…

        Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:23 | Responder

    • Lo que yo no entiendo de todo esto es que el concepto de lengua y dialecto lo estudiábamos en la escuela. Creo que la primera vez con 12 años (yo soy de la EGB). Ignoro si los que aprendieron con el franquismo lo explicaba o no, pero casi me da igual, porque lo mismo que cuentas tú, me lo he encontrado yo en Madrid con peña de mi quinta.

      Y quedaba muy claro que, Galego, Catalá y Euskara son tan lengua cómo el Castellano…

      Todo lo demás es mezclar la política con la cultura… (o la incultura):mrgreen:

      Comentario por Nynaeve — 4 septiembre 2010 @ 14:21 | Responder

      • Nyna, tú y yo somos más o menos de la misma quinta. Y según con qué libro estudiases, el gallego y el catalán aparecían como dialectos del castellano. Según el profesor, según el colegio.

        Con el vasco es que no había simplemente cojones, de decir que era castellano mal hablado, porque hasta el más palurdo sabe que tiene otro origen completamente diferente.

        Y durante el franquismo, el lingüista que defendiera que el gallego o el catalán eran idiomas tan válidos como el castellano podía tener problemas. Al menos, en su vida profesional. Y la cartilla que se leyó a los españoles, la siguen repitiendo. En temas de españolidad, de religión, de lengua…

        Por eso la Iglesia tiene tanto interés en seguir teniendo la mano metida en la enseñanza. Para controlar las conciencias antes de que éstas estén formadas y puedan resistir sus intentos de manipulación.

        Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:27 | Responder

    • Si es que sois unos sinvergüenzas y unos separatistas radicales. Todo el mundo sabe que galicia no es más que una región de Roma, y que el gallego es un dialecto de nuestro glorioso idioma oficial: el latín.

      Comentario por marcostonhin — 7 septiembre 2010 @ 20:10 | Responder

      • Y quién es el nuevo César? Berlusconi???

        JUA JUA JUA JUA

        No me importaba nada volver al latín como idioma franco. Es mucho más complejo y bello q el puto inglés.

        Comentario por Mendigo — 8 septiembre 2010 @ 22:02 | Responder

        • Respecto al inglés, siempre tuve curiosidad por saber cómo hablaba tarzán en la peli en versión original. Porque en la versión traducida realmente lo que hacen es traducir literalmente el inglés “normal”: yo ser marcos, yo escribir en tuyo blog, yo ser chachi.

          Comentario por marcostonhin — 9 septiembre 2010 @ 23:44 | Responder

          • Hoombre…

            Un inglés no dice I eat, será I want to eat, o I’m eating… etc etc… Tarzán habla en esas pelis igual que los indios en las americanas, con el infintivo, casi sin tiempos verbales.

            Comentario por Nynaeve — 9 septiembre 2010 @ 23:54 | Responder

            • Pues “Yo querer comer” “Yo estar comiendo”…. viene a ser lo mismo.

              Comentario por marcostonhin — 10 septiembre 2010 @ 13:57 | Responder

  23. Menos mal que hay gente que se preocupa de los grandes temas de esta sociedad. Haces bien en suspender tu colaboración con Wikipedia. Creo que debes encaminar todo tu tiempo a solucionar tu problema psicológico (o ‘psicolóxico’, no dejes que ningún imbécil ni palurdo colonizador llame a tu enfermedad en español).

    Comentario por gallego — 4 septiembre 2010 @ 9:13 | Responder

  24. http://es.wikipedia.org/wiki/Vivero

    http://en.wikipedia.org/wiki/Viveiro

    ………

    Comentario por Antón — 4 septiembre 2010 @ 10:17 | Responder

    • Las hay más sangrantes aún:
      Lage
      Arteijo

      No sólo está la dichosa j, que sí existía en galaico portugués pero para referirse al sonido que ahora representamos como x. También la Wikipedia hace el ridículo con la b y la v:
      Riveira.
      Es bien sabido que Ribeira viene del latín Ripaira, y esa p latina se puede transformar en B, pero nunca en V.

      Otras veces, directamente, se inventa un topónimo que nadie reconocería:
      Mellid (por Melide, si alguien lo ha escuchado así, que levante la mano)

      Y todos estos fascistorros son alimentados por la RAE, cónclave del españolismo más carpetovetónico, que es la que mantiene que esos topónimos son formas propias del castellano. Del castellano del buen falangista, será, porque en mi lengua jamás se le ha llamado Mellid a Melide. Y luego los bibliotecarios de la Wiki en castellano lo mencionan con argumento de autoridad. La misma autoridad que tenía Franco o los gobiernos borbónicos de crear e imponer el uso de un topónimo castellanizado: ninguna. Pero tenían la fuerza.

      Sin embargo, sigo diciendo, ¿Por qué traducen unos y no otros? Hay que ser un poco consecuentes. Si a Ordes le llaman Órdenes…¿por qué no a le cambian por “Alfareros”, o a Carballo por Roble?

      Y podríamos seguir riéndonos del provincianismo castellano que la RAE hace norma. Mejor sería que la RAE se preocupase de mejorar su servidor, que está caído la mayor parte de las veces.

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 7:58 | Responder

  25. Home, eu envexo aos cataláns e aos vascos, pero por que os vascos teñen unha porcentaxe de 20-25% de falantes en euskara? Nalgún intre da historia tambén abandonaron a súa lingua, non é?

    Comentario por Puta wikipedia — 4 septiembre 2010 @ 13:02 | Responder

    • Esqueces un detalle: Euskadi, como a bisbarra fabril de Barcelona, recibiron unha chea de emigrantes, moitos de eles galegos, casteláns, andaluces… É evidente que iso diluiu a porcentaxe de euskaldunes, especialmente nas cidades, chegando a unha masa crítica que fixo imponerse o castelán sobre o euskera. Iso non pasou na Galicia.

      Tamén podemos ollar nos bascos (ou nos bretóns) os atrancos que ten recuperar unha lingua que estaba a piques de morrer, e que era case que allea a maioría da poboación. O euskara ten unha curva de aprendizaxe moito máis elevada, non é tan doado como saltar entre as línguas romances.

      Se non facemos nada até que só o 5% dos galegos falen galego a cotío (onde se recolleu a caída do euskera), o traballo que comprería facer a xente sería moitísimo maior, e eu non vexo que o persoal esté pola andaina…

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:08 | Responder

      • 1983

        Hay que fomentar la emigración de gentes de habla castellana a Cataluña y Valencia para así asegurar el mantenimiento del sentimiento español que comporta.

        Leopoldo Calvo Sotelo

        Comentario por Anna — 5 septiembre 2010 @ 8:46 | Responder

        • Aps!

          Curiosa cita. Políticamente incorrecto recordarla, me temo. Esa la podemos poner al lado de la de Herrero de Miñón, afirmando que la Constitución y le Ley Electoral se diseñaron para laminar las posibilidades de gobierno del PCE.

          Qué maravillosas que son las bibliotecas.

          Comentario por Mendigo — 10 septiembre 2010 @ 15:19 | Responder

  26. Mendi, lo que no me cabe en la cabeza es que hayas intentado subsanar errores en la transcripción de topónimos y hayas sido abroncado por ello. O la wikipedia en castellano es colaborativa o la wikipedia en castellano es de los bibliotecarios. Y si, como parece ser, es de los bibliotecarios (conozco los casos que enumera manolox), pues que escriban ellos todos los artículos y que con su pan se lo coman. Una lástima, porque hay artículos de altísimo nivel, pero debemos tener presente que la manera de presentar la informaciòn nunca es neutra. Alardear de participación y colaboración es una mezquindad mayor aún que presentar la información a conveniencia particular.

    Comentario por picapiedra — 4 septiembre 2010 @ 15:16 | Responder

    • El bibliotecario que me abroncó, me remitió a una norma: Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales.

      Pero es que esa norma la habrá votado Rita la Cantaora, pero yo no. ¿Quién coño lo decidió? En cualquier caso, no se trata de votaciones, sino de razones.

      La mayoría de la población puede creer que Dios padre creó a la mujer de una costilla de Adán. Pero en una enciclopedia, se le debe dar prioridad a lo que diga al respecto Arsuaga o Carbonell (del equipo de Atapuerca), con datos, pruebas y estudios en la mano, a lo que la mayor parte de la población piense, basándose en el dogma y la superstición.

      Si se demuestra que Rianjo o San Baudilio no son formas del castellano, sino invenciones decimonónicas, se deben desterrar como incorrecciones de la forma sancionada por siglos de uso ininterrumpido: Rianxo y Sant Boi.

      Que sí, que hay más españolistas en internet. Pues vale, pero no por eso deja de ser verdad que esas palabras se introdujeron en sentido vertical descendente (como le gusta al fascio, y al revés de cómo se crea una lengua) en un momento histórico muy concreto, y no pertenecen a la lengua que me honro en compartir con cientos de millones de personas en el mundo. A PESAR QUE UNOS FOCOS FASCISTAS LA SIGAN EMPLEANDO COMO LENGUA DE IMPOSICIÓN.

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 8:17 | Responder

  27. Digo yo que ya está bien de asociar España con fascismo. Franco lleva ya unos cuantos añitos muerto.
    Los nacionalismos son como las religiones. Siempre pretenden imponerte un modo de vida y regular tu comportamiento.
    Sería gravísimo que alguien en España, teniendo en cuenta las salidas profesionales y culturales, y pretendiendo lo mejor para sus hijos, pueda meter a sus hijos a estudiar en un colegio anglófono, francófono o en el que se hable español. ¡FASCISTA!
    No. Eso sería perturbador. Lengua sólo puede haber una verdadera.
    Sólo en catalán, sólo en gallego (que dicen estos grandes autodeclarados demócratas ‘antifachas’). Sólo español, que decía Franco (y las películas dobladas).
    Lo verdaderamente totalitario es no preocuparse por que uno tenga el derecho a usar la lengua que quiera, si no que el resto comulgue con mi forma de ver el mundo.
    Además, la izquierda en estado puro siempre ha sido internacionalista. (Aunque claro, esa sería la izquierda fascista de derechas y de Franco).

    Comentario por uno — 4 septiembre 2010 @ 15:27 | Responder

    • You are wrong. I’m not nationalist nor I intend to impose a language to anyone. Tu est en train de répondre sans lire, avant, ce que j’ai écrit. S’il te plaît, je te demande un peu de politesse: en premier lieu, LIT. En deuxième: reponds ce que est écrit, pas ce que tu pense que je pense.

      Eu não acho que haja apenas uma língua, em vez disso, há uma diversidade no mundo, uma multiplicidade de línguas cuja riqueza cada nação tem a obrigação de preservar. Entre elas, o castelán, pero tamén o galego, o euskera ou o catalán. Ou o bretón, ou mesmo o quechua. Sonche eu nacionalista bretón, galego e castelán o mesmo tempo, por defender todas esas tradición lingüísticas?

      La unidad obrera en la lucha por sus derechos debe ser supranacional, lo cual no quita para que esos trabajadores conserven sus patrimonio cultural. Estaría bueno que, para lograr la unidad de acción de la clase obrera, tuviéramos que renunciar a nuestra esencia cultural, ser aculturalizados.

      I this post, I say only that the form “Rianjo” is an invention, it’s not Spanish.

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 7:41 | Responder

  28. Hay que ser estúpido para hacer un blog con semejante mierda

    Comentario por estupido — 4 septiembre 2010 @ 20:20 | Responder

    • Hay que ser cobarde para insultar desde la seguridad que te ofrece un teclado.

      Lo más triste es que el pringaíllo éste…escribe desde Lugo. Qué mal quieren a Galicia sus hijos!

      Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 21:09 | Responder

    • ¿Quién es estúpido? ¿Y tú me lo preguntas? Estúpido… eres tú…

      Comentario por Anna — 4 septiembre 2010 @ 21:14 | Responder

      • Estás hoy poetisa, eh?😉

        Es curioso lo que hace el nacer acomplejado. Que uno de los más han hecho por terminar con la cultura gallega sea precisamente un gallego: Francisco Franco. U otros hijos como Fraga o Rouco…

        Comentario por Mendigo — 4 septiembre 2010 @ 21:17 | Responder

  29. Son divertidos los comentarios del menéame, como ése que dice “Si existe un nombre español para nombrar cualquier cosa, se ha de utilizar, independientemente de su etimología.”

    Que digo yo, que sin rascar mucho salen cosas como:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Zoom
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=zum
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=zoom

    Comentario por Anna — 5 septiembre 2010 @ 9:24 | Responder

    • Las imbecilidades de la RAE son útiles en la Wikipedia para ofender. Pero cuando no interesa, hacen caso omiso de sus chorradas (nadie, no conozco a nadie nunca que haya escrito zum, a pesar de ser aficionado a la fotografía; es un invento como el de San Baudilio ajeno a la tradición del idioma).

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 15:18 | Responder

  30. Quien me iba adecir a mi cuando era un niño, que aquel pueblecito cercano llamado “Mugia” o el otro, “Lage”, con el paso de unos años acbarían nombrandose Muxia y Laxe. “Cachislamar 20 años aprediendo a decir penincola y ahora le llaman flime”.
    Fora bromas e enredos, o que tardamos en chamarlle as cousas po-lo seu nome.
    Saudiña.

    Comentario por xaquin — 5 septiembre 2010 @ 18:12 | Responder

    • Boas Xaquín, xa facía tempo que non te deixabas ver!

      Eu teño outro chiste, pero teño que contalo en castelán.

      Un hombre quejándose:
      “Estos franceses, mira que son jodidos. Pase que al pan le llamen pain, y que al vino le llamen vin, ellos que se las tienen que dar de especiales. Pero al queso, que, joder, se ve que es queso, le llamen fromage…”
      😄

      Parece un chiste absurdo, pero en el fondo todos tenemos pensamos de cierta forma así. Empleamos nuestras convenciones como media y medida de todo el mundo. En el caso de los idiomas, cómo dicen los demás las cosas CON RESPECTO Al castellano, que es la norma.

      Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 19:14 | Responder

  31. je… el comentario de Xaquin me ha recordado esto otro:

    Quien les iba a decir a los de Chozas de la Sierra, toda la vida siendo Chozas, para que luego les fuera a nacer uno que terminó siendo Obispo. Y cómo que no quedaba nada bien, eso de el Obispo Morcillo nacido en Chozas de la Sierra, lo cambiaron por Soto del Real…

    O a los del pueblo ese que se llama Azaña (creo) y que ahora reivindican volver a tener su nombre. Lo cierto es que se debería respetar, cómo se llama cada cual… (era Azaña, verdad???)

    Comentario por Nynaeve — 5 septiembre 2010 @ 18:51 | Responder

    • sí se llamaba Azaña:mrgreen:

      Comentario por Nynaeve — 5 septiembre 2010 @ 18:54 | Responder

      • JOAS JOAS JOAS JOAS

        Que bueeeeeeno.

        No jodas que Soto se llamaba antes Chozas de la Sierra. Bueno, ahora lo que hay es una peazo prisión (iba mucho en bici por esa zona). ¿Y lo cambiaron por un Obispo? XDDDD

        Y lo del pueblo….joas joas joas…mira que llamarse Azaña. También es casualidad! Menos mal que ningún pueblo se llamaba Lenin o algo así…

        Desde luego, qué idiota que es la gente, especialmente la gente con uniforme.

        Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 23:06 | Responder

        • Se dice, se cuenta, que el origen del penal de Soto, fue el producto de la negociación con el Obispo, de temas varios (entre ellos el nombre del pueblo). Y que esa es la razón por la que el gobierno del PSOE se empecinó en hacer allí el penal, apesar de que la sierra pobre de Madrid la pedía, con tanta intensidad cómo los pueblos de la zona la rechazaban.

          Y si, de hecho tenemos, la Chozita Blanca (bueno, me da a mi que este bar ya no está, pero era un sitio genial), la plaza Chozas de la Sierra, el cártel de Chozas… porque entre otras cosas, toda la recua pro franquista, que toda la vida lo han llamado Soto, pasaron a llamarlo “Chozas” en cuanto el PSOE confirmó el nombre.

          Pero vamos, cuando los de Miraflores han pretendido meterse conmigo y decir que vamos a cambiarlo (a mi la verdad siempre me ha gustado más Chozas), entonces les recuerdo que Miraflores de la Sierra se llamaba antes Porquerizas de la Sierra (por si este dato no lo sabías)…:mrgreen:

          Uf, quita, no vaya a ser que lo encontremos (digo el pueblo Lenin)…😀

          Comentario por Nynaeve — 5 septiembre 2010 @ 23:21 | Responder

          • Miraflores era Porquerizas? XDDDDDDDDD

            No tenía ni idea, la verdad. Pues te digo una cosa, Miraflores siempre me ha parecido un nombre muy chorra. Yo preferiría Porquerizas, y no va en coña.

            Es como los nombres antiguos de las calles: curtidores, vinateros, plateros, aguadores…y luego se sustituyeron por nombres de fulanos. Supongo que es como con porquerizas, que la gente quiere ser muy fisna y no le gusta vivir en una calle que recuerda a un oficio plebeyo. Pero a mí me parece precioso que se conserven los nombres tradicionales, en vez de andar cambiando una realidad que no tiene por qué dar vergüenza a nadie (ahora que se llama Miraflores, está plagada de cerdos de dos patas y bigotito, con lo que no ha ganado nada con el cambio).

            Comentario por Mendigo — 5 septiembre 2010 @ 23:44 | Responder

            • Hablo de memorio, pero creo recordar que el nombre se lo cambió una reina o una princesa que fue por allí y le encantaron las flores…

              Comentario por Nynaeve — 6 septiembre 2010 @ 0:06 | Responder

  32. Sobre nombres de pueblos pequeños tampoco me pronuncio, porque ahí es difícil saber qué nombres surgieron de forma natural o en un despacho. Recuerdo que de pequeña pasé algunos veranos en la Comunidad Valenciana y mucha gente decía Jaraco (por Xeraco) y Játiva (por Xátiva) y tampoco pasaba nada. Incluso aunque esos nombres fuesen inventados en un despacho (que no lo sé si lo fueron o no) si han pasado al habla común en castellano ahora eliminarlos por la fuerza o relacionarlos con una ideología política concreta es un error. Pero te estoy hablando de mi experiencia solamente en dos pueblos, así que no puedo generalizar.

    Pero en grandes ciudades o provincias como Gerona, Lérida, La Coruña, Vizcaya, etc., etc., me parece un error usar, cuando se habla en castellano, el topónimo en la lengua de esa región. Simplemente me parece algo forzado y que no ha surgido de manera natural. Además es que me parece que se está mezclando política y lengua. Sino fíjate en TVE. Dicen Girona y Lleida pero luego bien que dicen Alicante y no Alacant. ¿O todos o ninguno, no?

    En cuanto a decir Junta de Galicia o Generalidad, a mí no me suena mal. También se traducen nombres de instituciones de otros países. ¿Quién habla de la White House? Nadie, se habla de la Casa Blanca. Si se dice Xunta o Generalitat tampoco me suena mal, la verdad, será la costumbre de oírlo, pero si hay gente que prefiere decir Junta o Generalidad se debe respetar. Y relacionar esto con una ideología política me parece un error.

    Comentario por Araxe — 19 septiembre 2010 @ 18:11 | Responder

    • Decir Junta de Galicia o Generalidad de Cataluña es propio del nacionalismo español, de la misma forma que el uso de Galiza o Galiça es propio del independentismo gallego. No me parece un error en absoluto.

      Volvemos a lo mismo: los idiomas los hace el pueblo. ¿Por qué existe Casa Blanca? Pues porque con el curso de los años, el uso frecuente de ese término ha triunfado, y mayoritariamente lo empleamos para referirnos a la sede del gobierno gringo. De la misma forma, no traducimos el Yellowstone por “Piedra Amarilla” (esto es, pirita) porque, simplemente, el conjunto de hablantes castellanos no lo hemos necesitado.

      Más cosas: empleas el término región. También la península ibérica es una región, como lo es Europa. Pero el término más preciso para referirse a regiones con una cultura propia y diferenciada de su vecina es PAÍS. Cataluña es un país, Galicia es un país, y Euskadi es un país…vasco. Y el conjunto de la población de un país, forman una nación.

      Otra cosa: emplear topónimos con solera en castellano es perfectamente correcto. Así, es correcto referirse a Alicante, Orense, Gerona o Vizcaya. Ahora bien, nunca puede ser incorrecto referirse a un topónimo en su lengua de origen. De hecho, yo lo suelo preferir, como muestra de respeto a ésta (mejor Chomolungma que Everest).

      Sigo: Los casos de topónimos que ha desarrollado tradicionalmente el castellano, no justifican el resto de topónimos (como sí se admite Casa Blanca pero no Piedra Amarilla). No se puede forzar el idioma. Decir Sanjenjo es una muestra de incultura, abrazando una castellanización forzada de algún ignorante que no sabía que la traducción de Xenxo es Ginés. Y aunque haya quien aún emplee ese palabro, no deja de ser una incorrección y un abuso de la lengua. De la misma forma, hay quien dice “me se olvidó”, “comeros el bocadillo” o “la pegué una torta” y no por frecuentes (frecuentísimos, yo mismo, como madrileño, soy laísta) dejan de ser incorrectos. Con el curso de los años, de persistir y generalizarse, pasarán a formar parte del idima, y será correcto decir el “me se calló”. Pero para eso aún quedan muchos años y mucho programa de cotilleo.

      Tu optas por dejar las cosas como están. No deja de ser la misma idea que los que no quieren que se abran las fosas comunes, mejor dejarlo correr. El caso es que aceptar la herencia del fascismo no es sino validarla. Durante buena parte del s.XIX y, por supuesto, durante las dos dictaduras del s.XX se llevó a cabo una campaña de exterminio cultural, para erradicar unas lenguas con la pretensión de homogeneizar un territorio bajo el modelo castellano. Dejar las cosas como están significa continuar con esa política de aculturización. No es neutro el status quo, no es admisible. Para corregir esa política de etnicidio, se han de llevar a cabo políticas de defensa de las lenguas que se han tratado de exterminar. Pero es en este punto donde se levantan voces clamando por la libertad lingüística. ¡Qué hipocresía! Lo que propugnan es la inacción para que el natural devenir acabe por concluir la labor del nacionalismo español: el exterminio de toda lengua diferente al castellano.

      Comentario por Mendigo — 24 septiembre 2010 @ 21:50 | Responder

      • No te beso porque no llego

        Comentario por Anna — 24 septiembre 2010 @ 22:10 | Responder

        • pues a ver si entre varios llegamos: muuaaaahhh 😀

          Comentario por Josep — 25 septiembre 2010 @ 2:20 | Responder

      • “Decir Junta de Galicia o Generalidad de Cataluña es propio del nacionalismo español, …”

        No estoy de acuerdo, aunque supongo que en esto no nos vamos a poner de acuerdo nunca. Es como si me dices que quien dice correo electrónico en vez de email es antiyanki… sigo pensando que una cosa es la lengua y otra la política. Y cada persona puede tener distintas preferencias a la hora de traducir determinadas cosas.

        “…de la misma forma que el uso de Galiza o Galiça es propio del independentismo gallego”.

        Ni idea de lo que se usa en el independentismo gallego. No sé cómo se dice Galicia en gallego. Como mucho podría ser propio del independentismo gallego decir Galiza o Galiça hablando en castellano, porque en castellano se dice Galicia, y suena raro decir otra cosa. Pero imagino (digo imagino, porque no lo sé) que hablando en gallego no sonará tan raro decir Galiza o Galiça, así que tampoco me gusta relacionarlo con una ideología.

        “…empleas el término región. También la península ibérica es una región, como lo es Europa. Pero el término más preciso para referirse a regiones con una cultura propia y diferenciada de su vecina es PAÍS. Cataluña es un país, Galicia es un país, y Euskadi es un país…vasco. Y el conjunto de la población de un país, forman una nación.”

        Pues si región está bien, ¿qué más da? Así evito cualquier mezcla entre política y lengua, porque para mí son temas distintos. Me da igual lo que sea Cataluña, Galicia o España. Me parecen debates artificiales. Vivo en Madrid. Y si mañana me mandan a vivir a Estocolmo, me da igual.

        “…emplear topónimos con solera en castellano es perfectamente correcto. Así, es correcto referirse a Alicante, Orense, Gerona o Vizcaya. Ahora bien, nunca puede ser incorrecto referirse a un topónimo en su lengua de origen.”

        No estoy de acuerdo, aunque de nuevo va a ser difícil que nos pongamos de acuerdo. Desde mi punto de vista, si cuando hablas utilizas un topónimo sin traducir cuando en tu idioma lo habitual es que se utilice el traducido, entonces suena raro. Y me da igual que sea un topónimo catalán que uno alemán. ¿Te imaginas diciendo: “El próximo fin de semana me voy a Deutschland”? Como mucho puede sonar bien en plan coloquial de coña con tus amigos, pero en un escrito serio, o en las noticias, hablar en castellano de Deutschland suena fatal. Y si algo suena mal, de tal manera que produce extrañeza al receptor, insistir en que está bien es obcecarse un poco.

        “Los casos de topónimos que ha desarrollado tradicionalmente el castellano, no justifican el resto de topónimos (como sí se admite Casa Blanca pero no Piedra Amarilla). No se puede forzar el idioma. Decir Sanjenjo es una muestra de incultura, abrazando una castellanización forzada de algún ignorante que no sabía que la traducción de Xenxo es Ginés. Y aunque haya quien aún emplee ese palabro, no deja de ser una incorrección y un abuso de la lengua. De la misma forma, hay quien dice “me se olvidó”, “comeros el bocadillo” o “la pegué una torta” y no por frecuentes (frecuentísimos, yo mismo, como madrileño, soy laísta) dejan de ser incorrectos. Con el curso de los años, de persistir y generalizarse, pasarán a formar parte del idima, y será correcto decir el “me se calló”. Pero para eso aún quedan muchos años y mucho programa de cotilleo.”

        Te obsesionas con que un topónimo se tenga que traducir por su significado. No todos los topónimos se traducen por su significado. Algunos sí (United States=Estados Unidos) pero muchos otros se traducen por fonética (Éire (Irlanda) viene de gordura, en alusión a la fertilidad, y después se le añadió el término germánico land, que significa tierra, y por eso en inglés se dice Ireland, y nosotros decimos Irlanda, que no significa nada). Si la razón de que Sanjenjo está mal dicho es que la traducción real de Sanxenxo es San Ginés, entonces no podríamos decir Irlanda, sino Tierra de la Fertilidad. En cuanto a la comparación que haces del uso de estos topónimos con errores gramaticales comunes en el lenguaje, no creo que sea lo mismo, ya que admitir esos errores lo único que generaría sería una fragmentación del idioma, al no tener una gramática clara, lo que en el transcurso del tiempo llevaría a una peor comunicación entre las distintas comunidades hispanohablantes. Pero esto no ocurre porque uses un topónimo u otro.

        “…Para corregir esa política de etnicidio, se han de llevar a cabo políticas de defensa de las lenguas que se han tratado de exterminar. Pero es en este punto donde se levantan voces clamando por la libertad lingüística. ¡Qué hipocresía! Lo que propugnan es la inacción para que el natural devenir acabe por concluir la labor del nacionalismo español: el exterminio de toda lengua diferente al castellano.”

        Sobre esto si quieres me pronuncio cuando hagas una entrada sobre la inmersión lingüística, por ejemplo, pero aquí no viene a cuento. No tiene nada que ver con el tema de los topónimos.

        Comentario por Araxe — 26 septiembre 2010 @ 23:59 | Responder

        • Araxe, te puedo felicitar por lo bien que contestas, pero sigues eludiendo el problema. Dices que no quieres mezclar idioma y política, pero abrazas una postura, la del españolismo, que es una opción política. El nacionalismo españolista se quiere disfrazar de normalidad, los raros son los otros nacionalismos, lo excepcional es defender otra patria que no sea España. Exigir respeto a la lengua propia es hacer política, pero agredirla traduciendo los nombres propios de instituciones no. Es normalidad.

          Ser españolista no es ser nacionalista, sólo ciudadano de bien. Yo también soy madrileño y sé muy bien cómo se ve este asunto desde la capi…

          Por cierto, los dos términos para referirse a Galicia son etimológicamente correctos, tanto Galicia como Galiza. Galiça es sólo otra forma de decir lo mismo con otra grafía, la del portugués.

          Más cosas. La traducción, la mala traducción, es sólo una de las formas de castellanizar un topónimo. Otras son eliminar los grupos silábicos propios del gallego (Ourense->Orense) o la x por j (Arteixo->Arteijo). La cuestión no es la validez de la traducción o de la modificación, sino si ésta se ha desarrollado en el transcurso del tiempo por la comunidad de hablantes, o ha sido creada en un despacho, con una intención etnicida reconocida, e impuesta por la fuerza, al menos en el ámbito formal.

          Por eso es aceptable Orense e inaceptable Arteijo.

          Por último: de ningún modo da igual que Galicia sea sólo una región, como lo pueden ser las Batuecas, o una región con un idioma y una cultura propias, de seu, es decir, un país. Que Galicia no sea una región de Castilla=España, sino que sea un país, tiene unas consecuencias políticas evidentes.

          Esto lo reconoce el españolismo siquiera a desgana, pues sus políticas por aculturizar, por castellanizar a los gallegos son la muestra de que Galicia aún existe. No hay que forzar a un paisano de Alba de Tormes para que hable castellano, pues es su lengua materna y muy probablemente la única que conoce. Sin embargo, promover que el castellano domine la vida pública (también en la enseñanza), relegando al gallego al ámbito familiar, es una forma de perseguir la homogeneización del territorio del Reino de España, según la tradición centralista de origen jacobino que tomó prestada el fascismo (no sólo aquí, también con Mussolini se hizo lo posible para acabar con el valdostano, variante del occitano, etc). Estas políticas de genocidio cultural son, sin duda, una forma de hacer política. Porque el españolismo es, insisto, una opción política, aunque se empeñe en presentarse (igual que el capitalismo, o la religión) como la única opción posible, y son el resto los “raros”, los que se dejan llevar por “-ismos”, los desafectos, los errados.

          Comentario por Mendigo — 4 octubre 2010 @ 6:33 | Responder

  33. ¡Se me olvidaba!

    También hablas de que en la wikipedia en castellano no se respetan topónimos gallegos originales y las wikipedias de otros idiomas sí.

    Pues es que tú mismo te has respondido con lo que has escrito de Cuenca y Conca (bueno, en realidad lo ha escrito Anna). En catalán existe el topónimo Conca para Cuenca porque, me imagino que por cercanía, ha habido bastante interacción entre Cataluña y Cuenca y se ha evolucionado a la palabra Conca en catalán. En cambio en Finlandia dudo que haya habido esa interacción, por lo que imagino que no se habrá desarrollado topónimo. Igualmente, es lógico que se hayan desarrollado más topónimos en castellano para lugares de Galicia, Cataluña y demás que en otros idiomas. ¡Es cercanía! Que sí, que en España hay fachas, no lo voy a negar, pero ¡tampoco hay que buscar tres pies al gato para todo!

    Cambiando de tema, si Franco en su momento se volvió un poco paranoico castellanizando todos los topónimos, ahora se ha dado la vuelta a la tortilla y la situación resulta también ridícula, pero del lado contrario. Ejemplos:
    -En todas las campañas de turismo de la Generalidad (XD) en la Comunidad de Madrid se escribe Catalunya en lugar de Cataluña. Y con todos mis respetos por el catalán, idioma muy respetable, escribir Catalunya en castellano da casi dolor de ojos. La última campaña es de risa: “Soy fan de Catalunya” (hala, en cuatro palabras metes 2 que no son en castellano).
    -En determinados textos que están escritos en catalán y castellano (carteles, envoltorios de comida, etc.) hay faltas de ortografía y/o extranjerismos innecesarios en el texto en castellano y no así en el texto en catalán, perfectamente escrito. ¿Nos hemos vuelto locos o qué? ¿Piden respeto y ellos no respetan el castellano?
    -También en muchas ocasiones en Cataluña me he encontrado carteles en catalán y en inglés, sin aparecer en castellano. Te estoy hablando de carteles de ayuntamientos o de la Generalidad, no carteles puestos por particulares (que ahí soy partidaria de que cada uno lo pongo en el idioma que quiera). Yo soy partidaria de que un ayuntamiento o un gobierno regional ponga siempre los carteles en, al menos, las lenguas oficiales de la región (en este caso, castellano y catalán). Y también soy partidaria de que se pongan en inglés, por los turistas. Tampoco te creas que me quedo sin dormir porque lo pongan en catalán y en inglés y no en castellano, simplemente es que me hace gracia. Es que no sé si lo hacen para renegar del castellano o algo por aquello que se dice muchas veces de que no respetamos las lenguas minoritarias, pero claro, ¿se piensan que los ingleses respetan mucho las lenguas minoritarias? Repito, que no es algo que me quite el sueño, pero me hace gracia.

    Comentario por Araxe — 19 septiembre 2010 @ 18:43 | Responder

  34. […] claro, todos sabemos que la wikipedia en español es otro instrumento de la ultraderecha y la plutocracia […]

    Pingback por Los mundos de AngelitoMagno » Blog Archive » Los semáforos. Otro instrumento más para establecer el New World Order — 19 septiembre 2010 @ 20:56 | Responder

  35. No creas que todo el monte es orégano. La Viquipedia (la catalana) renombra municipios de la Región de Murcia (en el artículo Regió de Múrcia) como Bulles (Bullas), Llorca (Lorca), Iecla (Yecla), La Cantarella (Alcantarilla, este nombre desde luego es la bomba), Jumella (Jumilla), Favanella (Abanilla) etc. Se inventan un término denominado “País Murciá” y dicen que nuestros ladrones (perdón, políticos) se reunen en L’Assemblea Regional. El Mar Menor se encuentra cerrado por “La Manega”. Además no tienen reparo en traducir los nombres de los canales de televisión (7 Regió de Múrcia, Televisió Murciana) o de las universidades (Universitat de Múrcia, Universitat Católica Sant Antoni de Múrcia). Celebramos el Festival del Cant de les Mines, el Enterrament de la Sardina y los Carthagineses i Romans.
    Con todo esto te quiero decir que cualquier Wikipedia es susceptible de ser manipulada debido a su carácter abierto y de libre participación. No quieras ver fascismo donde no lo hay. Hace tiempo que vengo diciendo que los artículos sobre municipios y poblaciones de España deben titularse con el nombre oficial y sólo en el caso de que haya dos nombres oficiales, utilizar el del idioma de la wikipedia de la que estemos hablando. Así nos ahorramos sorpresas desagradables.

    Comentario por Alvaro — 12 octubre 2010 @ 15:05 | Responder

    • Buenas, Álvaro.

      El mismo criterio que se sigue para el castellano, también reza para el catalán o cualquier otro idioma: si la comunidad de hablantes catalana ha desarrollado en el curso de los siglos una forma especial de referirse a esos pueblos, que se conserve. Pero inventarse en el despacho de un Gobernador Civil o de unos académicos de la lengua unos nombres para luego hacérselos llegar al pueblo ES UNA PAYASADA, y atenta contra la forma en que se construye un idioma, que es horizontal. A los académicos sólo les queda el dar fe del idioma, pero crear lo creamos los hablantes, con el paso de los siglos.

      Así que, Jumella o Favanella, si no se acredita su presencia tradicional en la lengua catalana (cosa que dudo mucho) son un truño lingüístico como lo puede ser San Baudilio o Puenteareas. Lo mismo reza para los nombres de entidades que has nombrado (la BBC es la empresa de radiodifusión británica, ciertamente, pero su nombre es BBC en todas partes).

      Eso no quita para que el empeño de la wikipedia en castellano por imponer este idioma sea una decisión claramente política, de nacionalismo españolista. El cual no es exactamente lo mismo que fascismo pero es uno de sus rasgos principales: la homogeneización de la patria. También lo fue en el resto de Estados fascistas, desde Croacia a Portugal.

      De igual forma, el empeño por renombrar e inventarse nombres de las academias catalana o gallega es una reacción (igual de impresentable desde un punto de vista lingüístico) al españolismo anterior.

      Comentario por Mendigo — 12 octubre 2010 @ 15:43 | Responder

  36. Hola,solo era para decir que estoy muy deacuerdo con este escrito y que nada de lo que explicas aquí es falso. Yo soy catalán y me llamo Francesc,una vez me fui de vacaciones con una gente de algun lugar de la peninsula que de cuyo nombre ya ni me acuerdo y no bajavan del burro,siempre llamandome Francisco sabiendo que yo preferia que me lamasen Francesc.Al cabo de mucho tiempo de hablar con ellos con simpatia y mucha paciencia empezarón a entender que podía ser que en otros sitios de la peninsula la gente pudiera tener otros nombres un poco distintos a los suyos y acabarón llamandome Francesc.Quiero que conste que eran unas vellisimas personas, solo que creo que escucharón la emisora de radio equivocada durante bastante tiempo.Para terminar tambien querria decir que como he dicho soy catalán pero mi abuela es de el Bierzo asi que puxa Galicia y visca Catalunya!

    Comentario por Francesc — 7 julio 2012 @ 1:23 | Responder

  37. 100% de acordo, Mendigo.
    Canta falta fai divulgalo.

    Comentario por Sabela — 10 agosto 2012 @ 14:35 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: