La mirada del mendigo

26 noviembre 2013

Programa PP$O€

Filed under: política — Mendigo @ 17:55

Esta entrada está inspirada en el comentario de Javier Lázaro y puede considerarse como continuación de la entrada de Vota PPSOE.

Programa PPSOE

Creo que refleja fielmente la validez y rigor de ese compendio de vaguedades del programa del PPSOE, así como el valor que le otorga como contrato ciudadano una vez pasadas las elecciones. La partitocracia (de la cual el bipartidismo es su máxima expresión, antes del régimen del partido único) es como un circo, lleno de animales y payasos, pero sin pizca de gracia.

Por cierto, creo que os lo tomáis a coña, pero yo lo digo totalmente en serio. Mi idea es de hacer estos posters bien, mandarlos a la imprenta, y pegarlos cada uno en su zona de influencia. Vota lo que quieras, derecha, izquierda, pero por favor, no más de lo mismo. No creo que España pueda aguantar una legislatura más de mediocridad y corrupción.

O sí, eso es lo peor, que lo aguantaría porque de hecho llevamos los cinco siglos de historia de este Reino así.

9 comentarios »

  1. Yo en alguna mani he llegado a repartir octavillas de la candidatura de Rufus T. Firefly. Traduje el programa de gobierno (la canción “Laws of my administration” de la peli Sopa de Ganso) pero ahora no lo encuentro. Éste es el programa en la lengua del imperio (o sea, la letra de la canción):

    Spoken:
    Lady:
    If it’s not asking too much,

    Sung:
    For our information
    Just for illustration
    Tell us how you intend to run the nation

    Rufus T. Firefly:
    These are the laws of my administration

    No one’s allowed to smoke
    Or tell a dirty joke
    And whistling is forbidden

    Chorus:
    We’re not allowed to tell a dirty joke

    Hail, hail Freedonia

    Rufus:
    If chewing gum is chewed
    The chewer is pursued
    And in the hooscall hidden

    Chorus:
    If we choose to chew we’ll be pursued

    Rufus:
    If any form of pleasure is exibited
    Report to me and it will be prohibited
    I’ll put my foot down, so shall it be
    This is the land of the free

    The last man nearly ruined this place
    He didn’t know what to do with it
    If you think this country’s bad off now,
    Just wait ‘til I get through with it

    The country’s taxes must be fixed
    And I know what to do with it
    If you think you’re paying too much now
    Just wait till I get throught with it

    *whistle*

    I will not stand for anything that’s crooked or unfair
    I’m strictly on the upper knot, so everyone beware
    If any man’s caught taking graft, and I don’t get my share
    We stand’im up against the wall and pop! Goes the weasel

    Chorus:
    So everyone beware, you’re stricken or unfair
    ——-unless he gets his share

    Rufus:
    If any man should come between a husband and his bride
    We’ll find out which one she prefers by letting her decide
    If she prefers the other man, the husband steps outside
    We stand him up against the wall and pop! Goes the weasel

    Chorus:
    The husband steps outside, relinquishes his bride
    They stand him up against the wall and take him for white

    Comentario por Javier Lázaro — 26 noviembre 2013 @ 18:06 | Responder

    • Si no es mucho preguntar

      para nuestra información
      sólo para ilustrarnos
      díganos cómo pretende conducir la nación

      Éstas son las leyes de mi administración
      No se le permitirá a nadie fumar
      o contar chistes verdes
      y silbar estará prohibido

      No se nos permite contar chistes verdes

      Hail, hail Libertonia

      Si el chicle es mascado
      el mascador será perseguido
      y a la trena arrojado

      Si decidimos mascar seremos perseguidos

      Si alguna forma de placer es exhibida
      hacédmelo saber y será prohibida
      Yo la pisotearé, así será
      Esta es la tierra de la libertad

      El último tipo casi arruina este sitio
      no sabía qué hacer con él
      Si crees que este país ya está bastante mal ahora
      espera a que yo me ocupe de él.

      Los impuestos de la nación deben ser fijados
      y yo sé cómo hacerlo
      si crees que ya estás pagando mucho
      espera a que yo me ocupe de ello.

      “silbido”

      No toleraré nada que sea corrupto o injusto
      estoy estrictamente en el último peldaño, así que cuidado conmigo
      si alguien es cogido aceptando un soborno, y yo no me llevo mi parte
      lo ponemos en el paredón y pop! ahí va la comadreja. –> Nota: me figuro que es lo mismo que decir ¡plato!, una invitación a disparar al objetivo

      Así que todo el mundo tenga cuidado, si eres timador o injusto
      a no ser que él se lleve su parte.

      Si algún hombre se inmiscuye entre un marido y su mujer
      descubriremos a quién prefiere dejándola escoger
      Si prefiere al otro hombre, el marido se larga
      lo ponemos en el paredón y pop! ahí va la comadreja.

      El marido se larga, renuncia a su mujer
      Lo ponen en el paredón y lo usan de diana.

      Comentario por Mendigo — 28 noviembre 2013 @ 9:40 | Responder

      • Jeje, gracias Mendigo, iba a hacerlo yo en cuanto tuviera un ratillo, pero me has ahorrado el trabajo🙂

        hooscall = expresión de la jerga carcelaria que se refiere a la propia cárcel, podría traducirse por trena o chirona

        “lo ponemos en el paredón y pop! ahí va la comadreja. –> Nota: me figuro que es lo mismo que decir ¡plato!, una invitación a disparar al objetivo”

        Bueno, esta expresión se ha usado en distintas canciones infantiles en las que no significa absolutamente nada. Al parecer originalmente sí tenía sentido, pues proviene de una canción del “music hall” del Londres victoriano, en la que “weasel” no es la comadreja sino una herramienta usada en la industria textil de la época, y “pop” es la onomatopeya del sonido que hace dicha herramienta. Esto lo descubrí aquí: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1045841/Why-does-weasel-pop—secret-meaning-best-loved-nursery-rhymes.html

        Sospecho que Groucho lo sacó de las canciones infantiles en las que la rima no pretende tener sentido. Cumpliría varias funciones: “pop” como onomatopeya del disparo, “the weasel” en este caso sí sería la comadreja (animal con no muy buena prensa que representaría al individuo despreciable que se fusila), y por último la alusión a las rimas infantiles podría ser un recurso humorístico debido al violento contraste entre la inocencia infantil de la frase y el hecho de que describa un fusilamiento.

        No recuerdo cómo lo traduje en la traducción perdida, o si tuve en cuenta todos estos factores o puse algo para salir del paso😄

        Comentario por Javier Lázaro — 28 noviembre 2013 @ 10:02 | Responder

        • Uf! Desde luego es jodido el término, mira que lo he buscado en diccionarios y nada. De hecho, creo que no debe estar ya en uso, porque si no hubiera tenido más resultados.

          Lo de la comadreja, muy curiosa la historia. Me descubro ante su investigación, pues me figuro que es del tipo de cosas que no aprendes en un aula, y quizá ni siquiera viviendo unos pocos años en un país anglófono (también debe estar en desuso). Lo que no acabo de ver es cómo traducir ese giro para que tenga algún sentido en castellano. Bueno, no tiene mayor importancia, es entre nosotros, se explica y listo. Pero me pregunto cómo lo presentaría un traductor profesional. Difícil, eh?

          Muchas gracias por las precisiones y si se le ocurre algo para la comadreja, hágamelo saber y lo corregimos.

          Comentario por Mendigo — 28 noviembre 2013 @ 16:14 | Responder

          • Lo de la comadreja, efectivamente, ha pasado a la historia como maquinaria de la industria textil, no así la frase “Pop goes the weasel” como verso en las rimas infantiles. Hooscall también está en desuso, que yo sepa, de hecho me costó encontrar la definición. Hoy en día la palabra que se usa comúnmente en el argot carcelario es “slammer”.

            Comentario por Javier Lázaro — 28 noviembre 2013 @ 17:11 | Responder

  2. El PPSOE son parte del problema, no la solución. El PSOE tiene de izquierda lo que yo de ferviente simpatizante de Rouco.

    Comentario por Javi — 27 noviembre 2013 @ 19:33 | Responder

    • Por favor, traducción del programa electoral, que yo de ingles estoy al nivel de Ana Botella.

      Comentario por Javi — 27 noviembre 2013 @ 19:34 | Responder

      • Tus deseos son órdenes…mientras no me pidas eso que tú y yo sabemos. Picarón!😛

        XDDDDDDDDDDD

        Comentario por Mendigo — 28 noviembre 2013 @ 9:40 | Responder

  3. http://larouchepub.com/spanish/other_articles/2013/NAWAPA_XXI.html. No me puedo resistir, Mendigo. Están poniendo el listón realmente alto.

    Comentario por Gustavo Giménez — 10 diciembre 2013 @ 19:21 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: