La mirada del mendigo

8 diciembre 2016

Barbarismo o barbaridad

Filed under: lengua — Mendigo @ 19:58

Ya hace tiempo que El País se asemeja a un muladar por su contenido, pero con los últimos recortes el diario de Prisa también es una hez por su continente (faltas de ortografía, pobre redacción, frases descabezadas al maquetar…).

Transcribo:

El comunicado conjunto hecho público al terminar la cumbre asegura que el Reino Unido y el CCG van a “poner en marcha un partenariado estratégico para favorecer unas relaciones más estrechas en todos los ámbitos, incluido el político, la defensa, la seguridad y el comercio”.

Traducción del original en inglés:
The leaders agreed to launch the GCC-UK strategic partnership to foster closer relations in all fields, including political, defence, security, and trade […]

El castellano no tiene recursos suficientes para transmitir la idea de que el Reino Unido y los países del Golfo acuerdan promover una colaboración estatégica, o una asociación estratégica, o una alianza estratégica… ¡No! Es necesario inventarse un palabro, cogiendo una raíz de genética no romance (partner) y españolizándolo a golpes de martillo.

Se justifica el barbarismo por la inexistencia de un equivalente en la lengua castellana con el que expresar el concepto de partnership. Si omitimos los propuestos, más otros como los de sociedad, liga, coalición, acuerdo, tratado, consorcio, pacto… realmente el castellano no tiene potencia suficiente para referirse a algo tan técnico y novedoso como un acuerdo diplomático de buena voluntad entre dos naciones. Cuando no se conoce el propio idioma, es necesario y plenamente justificable recurrir al Spanglish para lograr traducir un concepto tan complejo para definir las relaciones que esperan tener ambas partes firmantes.

Para el palurdo acomplejado, leer que alguien pone en marcha un “partenariado” debe sonar excitantemente exótico y técnico. Y como el número de los imbéciles no es infinito, pero tiende a él ya que se reproducen como cucarachas, probablemente acabe triunfando el término y algún día la RAE lo bendecirá con la inclusión en el diccionario.

Eso sí, qué manía la de los catalanes de obcecarse en no hablar en español.

+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+

Anuncios

10 comentarios »

  1. Ostras , que fea la palabra, hace daño en los ojos de leerla. Desde luego mal va la prensa. Al menos los churros valencianos -que también gustan de dar múltiples patadas al diccionario- se muestran más imaginativos. Por ejemplo, el otro día oí al mecánico decir que le iba ha echar un “glopiquio” de aceite al motor. Extrañado pregunte y me explicaron que es por los “glops”, “glops” que hace el aceite cuando cae de la lata. Ya ves, lo que se dice unos verdaderos creadores del lenguaje 😀 .

    Comentario por fouche — 8 diciembre 2016 @ 23:20 | Responder

    • Coño, pero no compares. El ejemplo que propones tiene imaginación y gracia, y en un contexto informal hasta me parece bien emplearlo. Es como mi madre que le llama fufú a cualquier bote de spray, otra onomatopeya.

      😉

      Comentario por Mendigo — 8 diciembre 2016 @ 23:55 | Responder

      • Coño, claro que tiene gracia por eso lo digo 😀 . Hombre, lo de “El País” es mucho más grave pues es un contexto más formal y ademas se supone que tienen que dar ejemplo. Me acuerdo que allá por los 90 andaba Valdano, que por otra parte tiene un verbo florido como buen argentino, haciendo de comentarista deportivo y repitiendo aquello de “jugada de gran peligrosidad” que de fino se pasaba. Expresión que me chirriaba y me chirria un huevo pero que para desgracia nuestra acabo imponiéndose a la más correcta “jugada de gran peligro”.

        Comentario por fouche — 9 diciembre 2016 @ 0:07 | Responder

        • Yo recuerdo cuando el libro de estilo de El País era una referencia en el uso de la lengua. Y ahora, con correctores automáticos cada vez más afinados, y las faltas se multiplican.

          Por cierto, tratando de PRISA: quieren vender Santillana, su vaca lechera, para enjugar deuda. De ser una venta total, se comerían de un plumazo toda la deuda, pero el resto del negocio sería una máquina de perder dinero (creo que sólo la ser está todavía en números negros). Son los beneficios que da Santillana lo q mantiene abierto el chiringo.

          En fin, veremos.

          Comentario por Mendigo — 11 diciembre 2016 @ 11:55 | Responder

          • Pues no estaba yo muy al tanto de las cuentas del grupo solo sabia que acumulaban una deuda enorme del orden de los tres millardos de lereles. Así que Santillana es la joya de la corona del “holding” (ufs, vaya, otro barbarismo) y con su venta se quitan el problema de un plumazo. Hombre, es que no les queda otra que vender lo vendible aunque por otro lado descapitalizarse rara vez es una buena opción al largo plazo. Muy típico de la borrachera de estos años locos, las empresas se metían en ambiciosos planes de expansión creyendo que todo el monte es orégano para luego pillarse bien pillada la picha con la cremallera en plena resaca pos Lehman Brothers. En la prensa se ha cebado especialmente porque a la crisis general se le solapo su propia crisis (incluso anterior a 2007) fruto de la revolución tecnológica que ha mermado en mucho sus ingresos llevando a la mayoría a comprometer su calidad, criterio e imparcialidad (la credibilidad es el activo más valioso de un medio) en beneficio de socios capitalistas de dudosa moral y espurios intereses. Mira te dejo un documental bastante bueno (creo que lo premiaron en Sundance) que pasaron por la tele hace un par de años si mal no recuerdo y que explica bastante bien la debacle generalizada en la que esta sumergido el sector. Lo siento pero solo lo he encontrado subtitulado en portugués pero entiendo que un galegofalante con un buen nivel de ingles no ha de tener el más mínimo problema…

            No obstante ya sabemos que a estos (lo digo por los de “El País” ) la mano invisible del libre mercado que tanto predican no les afecta como a los demás, que para eso están los buenos amigos y a buen entendedor pocas palabras bastan.

            Me voy a comer.

            Saludiños compi

            Comentario por fouche — 11 diciembre 2016 @ 13:56 | Responder

            • Prefiero usar a pelo un término extranjero, especialmente cuando si quisiéramos traducirlo tendríamos que usar una paráfrasis, tipo “conglomerado de empresas verticalmente estructurado”, que travestirlo de forma castellana como “partenariado”.

              Oye, una cosa: mi nivel de inglés es deplorable. Pero sí, no tengo ningún problema en leer en portugués; no deja de ser una variante dialectal del gallego. He picoteado un poco y tiene buena pinta, a ver cuándo encuentro un ratito para verlo.

              Gracias, compi. E bo proveito!!!!

              Comentario por Mendigo — 11 diciembre 2016 @ 14:09 | Responder

  2. Quien haya hecho esa barbaridad debe hacérselo mirar.

    Traducciones de partnership
    sustantivo
    la
    asociación
    association, partnership, society, affiliation, fellowship, league
    la
    sociedad
    society, corporation, partnership, community, association, league
    el
    consorcio
    consortium, partnership
    la
    vida conyugal
    matrimony, partnership

    Eso es del traductor de Google. El traductor de Google le da mil vueltas al cretino que ha escrito el artículo del país.

    Comentario por Javier Lázaro — 9 diciembre 2016 @ 9:31 | Responder

    • Pues ya es grave, eh? Porque mira que son abominables, sus traducciones.

      Al final, se reduce a un colonialismo cultural. Como en la invasión física, siempre hay una clase de aborígenes traidores y acomplejados que permiten la incursión y el dominio del invasor.

      Comentario por Mendigo — 11 diciembre 2016 @ 11:51 | Responder

  3. No entiendo tu posicionamiento sobre este asunto. Pudiendo hacer un consulting del María Moliner, has preferido una review del diccionario de la RAE… Casi es como si prefirieras dejar el coche en el parking del hotel Madrid Tower en lugar de plaza de Castilla… Ya hablando en serio, no se por qué criticas a El País, porque anda que no te da material para escribir entradas. Diccionario en mano lo del partenariado no es lo más chirriante. Por cierto, en francés existe la palabra “partenariat”… Al tiempo.

    Comentario por Aurora — 11 diciembre 2016 @ 4:01 | Responder

    • Bueno, pero es una evolución lógica ya que desde hace décadas se adoptó la adaptación francesa de partnet, partenaire. Una vez asimilado el partenaire, ésta genera su propia descendencia, como partenariat.

      Comentario por Mendigo — 11 diciembre 2016 @ 11:50 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: