La mirada del mendigo

23 noviembre 2017

A independencia galega é unha necesidade vital

Filed under: Varios — Nadir @ 21:48

Cóntovos unha anécdota que ocorreu hoxe mesmo, e á que non puiden deixarlle de dar voltas.

Estaba no Bricoking de Pontemierda cando empezo a escoitar berrar un home na liña de caixas. Estaba rifandolle á rapariga da caixa porque lle falara en galego. ¿? Seica lle deu os bos días, e o fulano comezou a berrarlle, ela intentaba explicarse e o energúmeno a berrarlle máis ata que ela calou. E seguía que iso non era unha escola de idiomas, que non se dirixira a el en galego, que el non mantería unha conversa en galego, que ía chamar o encargado e xa vería…

E aínda non contento desa agresión verbal (foi moi violento, a rapariga cada vez falaba máis baixo e o fulano máis alto, xa varios estabamos mirando para intervir se o fulano seguía a machacala, ata que a rapaza pechou a caixa e marchou), ainda tivo as ganas de quedarse para por unha reclamación por falarlle en galego (por certo, nun centro de bricolaxe que é dos poucos que emprega o galego na súa publicidade). Para facerlle máis dano á caixeira e, de paso, previr ás outras de falar outra cousa que non sexa español, apouvigándoas. Terrorismo de baixa intensidade, empregar o medo cun marcado carácter étnico (o españolismo pretendendo borrar do mapa a cultura galega), mais tamén de clase: o señorito impoñéndose sobre a traballadora nunha situación de precariedade. Un verdadeiro miserable, pontemierdés de toda a vida (un fachiña da Caeira, pola pinta).

Eu levo toda a tarde dando voltas a ese suceso, o noxo que sinto por ese malnacido que barna a miña lingua materna (¡eu son castelán!) facendo dela lingua de imposición. Ese mergallán que se gaba de falar unha lingua que lle é allea, non é galego pero moito menos castelán: é só unha bosta con patas.

Pero imos ir máis aló da lamentable anécdota. Este fillo de puta abusou dunha rapaza porque puido, porque a Constitución garántelle o dereito de ir co seu español a todas partes do Estado, dereito de conquista que non é recíproco (proba a ir a un comercio ou un bar de Tordesillas e falar en galego, catalán…). Se o bilingüismo é tan estupendo, que os nenos casteláns aprendan galego na escola e vexan todos os canáis da tele en euskara, se acaso agás un.

¿O mesmo fulano iría a Portugal, a uns kilómetros de aquí, e atreveríase a berrarlle a unha caixeira porque lle dera os bos días en Portugués? Os mesmos “bos días”, porque é exactamente a mesma forma en ámbalas dúas linguas que son unha mesma. Non, ese cobarde non o faría. Porque en Portugal, a caixeira ten detrás un Estado que defende o seu dereito a falar a lingua dos seus antergos. Ese dereito gañárono os portugueses facendo unha matanza de casteláns en Aljubarrota, e endexamáis o terán os galegos mentres estén dentro dunha España construida á medida de Castela.

E xa é hora de dicir as cousas claras: nin rojigualda nin a paiasada da tricolor, en calisquera configuración que adopte España sempre chegarán a un acordo as forzas políticas de ámbito estatal (o españolismo non coñece de esquerdas nen dereitas) para fixar na lei o castelán como lingua propia da Galiza. Se alguén pensa que é posible unha federación española na que todas as nacións estén presentes en pe de igualdade, cada unha coa súa lingua oficial no seu territorio (como Suiza ou Bélxica), que levante a mao. Eu non o creo posible, precisamente porque son castelán, e sei cómo se pensa máis aló das Portelas. Daquela, a única opción para a supervivenza da cultura galega é a completa independenza do Reino de España. Se non se da, e non se da axiña (en termos históricos, nunha ou dúas décadas antes de que a diglosia e a maior potencia demográfica das vilas remate por matar o galego), Galiza desaparecerá para sempre.

É unha cuestión de supervivencia: Galiza, para vivir, ten que saír de España. E coas circunstancias sociáis e económicas actuáis, eu non lle asigno moitas probabilidades a ese evento.

Daquela, Galiza vai morrer: é a determinación dos seus fillos, avergoñarse e rexeitar a cultura dos seus pais como xa fixeron asturleoneses ou aragoneses. Quedará, por suposto, a Comunidade Autónoma Galega, cunha poboación completamente aculturizada e asimilada. Os seus habitantes terán tanto dereito de se chamaren galegos como un mexicano de chamarse azteca o tlaxcalteca. Só ficará a lembranza dunha lingua, unha cultura morta que só vivirá na toponimia (a que resista a castelanización).

Cada galego, en cada intre da súa vida, fai unha escolla: falar nunha ou noutra lingua. O sumatorio de todas esas escollas fan que o galego se perpetúe ou desapareza. É unha responsabilidade ineludible na defensa da cultura que, o mesmo que co patrimonio histórico e natural, o galego medio desatende. Un galego que escolle falar castelán, un galego que enche a súa finca de eucaliptos ou prende lume ó monte ou estraga un campo de mámoas, é un individuo que rexeita a obriga moral de protexer e promover o patrimonio do seu pobo. O galego que por preguiza non emprega a súa lingua, é como o que, pola mesma razón, cambia de cociña e tira a vella pola ponte abaixo en vez de levala o punto limpo: non respeita a súa nai.

Todo ben nacido entende da necesidade de protexer unha lingua, un monumento histórico, unha especie natural da extinción; toda persoa cunha mínima formación intelectual sabe do valor deses bens únicos máis aló do crematístico e, se é home, se é muller e non unha besta, comprométese na súa defensa.

DIGNIDADE.

+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+

23 comentarios »

  1. Saludos:

    Tremendo lo que cuentas. Sé que imbéciles como el tipo que te encontraste hay en demasía. Por desgracia la actual situación incrementa y envalentona a sujetos como este. Tengo muy gratos recuerdos de “a terra galega”. Viví por allí una buena temporada, ya sabes, cosas del corazón. En Coruña, mejor dicho, en Monte Alto, que siempre hubo clases.

    Tal como está la cosa se van a querer independizar de Castilla todo el mundo, hasta Valladolid. Tienes toda la razón, sin el apoyo de un aparato estatal una lengua esta destinada a desaparecer. En el pasado trabaje con lenguas muy minoritarias sin apoyo del estado, de menos de 500.000 hablantes, y pude observar como se desarrolla la glotofagia entre la población que hablaba esas lenguas. Tengo la impresión que muy pocos son conscientes de lo que significa la desaparición de una lengua, por minoritaria que sea. Es un genocidio cultural que no tiene recuperación posible.

    Si para defender el galego hay que independizarse, cuenta con mi alfange.

    Comentario por Vicente Millán — 23 noviembre 2017 @ 22:42 | Responder

    • Oye, pues cuéntanos un poco ¿qué lenguas son esas? Con medio millón de hablantes aún se puede sacar una lengua adelante, si el territorio es pequeño. No es tan importante el número como la fracción, la relación con el total. Por ejemplo, puedes hablar chino, la lengua materna más hablada del mundo (dando por bueno que exista una lengua china, en realidad son decenas). Pero si un chino se va una aldea perdida en los Andes, en la que es el único hablante de chino… por mucho que haya cientos de millones de personas que hablen chino, si él es el único de su entorno acabará por abandonar su lengua y adoptar la de la comunidad. Por eso es tan importante conservar la hegemonía, podríamos decir el ecosistema, en aquellos lugares donde pervive. Una vez que la lengua fuerte desequilibra la balanza, el declive se acelera como si bajase por un tobogán encerado.

      Eso es lo que repugnantas como la Rosa Díez y los de “Galicia Bilingüe” pretenden.

      Así que viviste en Monte Alto? Mucho más interesante Beirut, sin duda. Me da pena, con mi forma de viajar (furgoneta) quedo limitado a un continente, y me muero de envidia malsana cuando me relatan viajes por tierras de leyenda, como Fenicia.

      Por cierto, ya que estás. ¿Podrías decirme qué les pasa a los (lingüísticamente) árabes, que están emparanoiaos con su idioma? Ya van tres personas, dos argelinas y un sirio, con las que, al charlar sobre los idiomas les comento que el origen de la escritura árabe y la latina es el mismo, y me retrotraigo al fenicio, de cómo estos semitas enseñaron a escribir a los griegos, y de cómo hasta el s.VIII a.C. el griego se escribía de derecha a izquierda. Griegos de los que se derivó el alfabeto etrusco que la gente del Lazio copió… no sé, me parece una historia bonita, de encontrar antepasados comunes en nuestras lenguas. Bueno, pues por tercera vez la explico a un arabófono, y pone mala cara. Evidentemente, ya me callo. Y eso que la parte de que el hebreo y el árabe son primos hermanos, por supuesto, la omito. Es que me recordó a lo que me contabas de que el Corán tiene préstamos lingüísticos. Pues claro. Como cualquier otra lengua. Yo lo veía absolutamente natural. Esto que es, una señal de pureza? Le van a hacer la prueba del pañuelo a un idioma? (pues anda que como se la hagan al inglés…). No, en serio, tú que conoces la idiosincrasia árabe ¿qué pasa, les enseñan desde niños que su lengua es especial o algo así?

      Hostia, y con la misma argelina que metí la pata comentando lo del fenicio, la armé aún más grande. Ella, una piva muy religiosa, me enseña con devoción, oh!, la mezquita más antigua en Argelia. Oye, muy chula, inmediatamente la relacioné, algo de arquitectura sé, con el prerrománico que se dio en estos pagos. Es lógico, la sombra de Roma es alargada, y el Norte de África estaba tan romanizado o más que Piacenza o Ferrara. No fui tan tonto de decir esto, pero sí que le comenté que los capiteles de las columnas, seguramente serían reutilizados de una villa romana. Y es que hasta bien entrado el románico, era bastante usual que, ante la imposibilidad de encontrar canteros bien formados en la Alta Edad Media, reciclasen los excelentes trabajos de tiempos del Imperio, especialmente en la península itálica. No sé, no me parece nada malo. En cualquier caso, oye, es la realidad, a mí qué me cuentas. Bueno, pues la tía le sentó fatal el comentario. ¿?¿?¿?¿? A ver, qué les enseñan a éstos en la escuela, que antes de Mahoma había un vacío cósmico? Que vivíamos subidos a los árboles, despiojándonos, hasta que surgió la maravillosa civilización islámica? Por lo que voy conociendo del mundo musulmán, esta gente lleva una reprogramación de la hostia desde su más tierna infancia. Vamos, ríete tú de la escuela carpetovetónica tras el Glorioso Alzamiento Nacional.

      Qué pena, con la bonita cultura que tienen…

      Comentario por Mendigo — 23 noviembre 2017 @ 23:30 | Responder

      • Saludos:

        Una de esas lenguas es una variante del songhay que se habla en la región de Timbuktu (Mali). Nunca apoyada por el estado ya que implantaron como lengua oficial el bambara, una lengua mande. Creo que el único caso de una lengua oficial en toda África que no es la colonial.

        Fíjate como son las cosas. A principios de la colonia, el señor Delafosse, administrador y el hombre que sentó las bases del africanismo en el Sahel con una clara inspiración ideológica de las que muchos no se han librado, escribiendo sobre los pueblos de la zona despachó a la lengua songhay con una frase: “Es una lengua tan pobre que su gramática se puede reducir a diez páginas”. Sobran comentarios. Me cabreé bastante pero, años más tarde, me pude vengar del idiota este: tendríamos una gramática songhay con más de diez páginas, muchas más y, por supuesto, iniciaría el texto (tocho) con las sabias palabras de Delafosse.

        Si vas a estar por una zona como esa unos días puedes tirar con el francés pero, si vas a quedarte una larga temporada y buscas información pata negra, más te vale aprender la lengua del lugar. Cuando yo aparecí por allí lo único que tenía a mi disposición eran un par de léxicos con algunos cientos de entradas y nada a lo que pudiese llamar una gramática. Pues nada, turbante bien colocado, armado con algunos cuadernos y bolígrafos, río arriba y río abajo recogiendo términos y materiales para componer un gramática. Por supuesto, el fin último era hacerme con ciertos registros orales que me interesaban especialmente.

        La reacción de los nativos fue curiosa. La mayor parte de ellos no entendían como el blanco perdía el tiempo aprendiendo su lengua pero, los más avispados, empezaban a tener miedo por que con su lengua podría acceder a “sus secretos”. Cuando se aprende una lengua, sea cual sea, no sólo recibes unas palabras y la forma de unirlas, te introduces en una cultura y en una mentalidad.

        Y, para no aburrir a la audiencia, voy a terminar con la parte triste de este asunto. Con el paso del tiempo se acumularon cuadernos y grabaciones (relatos históricos, proverbios, concepción del mundo, etc…) de un grupo particular dentro del songhay que habita (o habitaba, no lo sé después de los últimos acontecimientos). Cuando saqué todo ese material de allí estuve a punto de perder una parte en un “incidente” en Argel. Casi me da algo, para mí ese material no tiene precio, es el legado de un pueblo. En esta ocasión Allâh ayudó al puñetero blanco de la grabadora. Han pasado muchos años y tanto los cuadernos como las grabaciones están cubriéndose de polvo en mi biblioteca. Apenas publiqué el 5% de ese material, ya sabes, en este país si no estás a bien con la casta universitaria no vas a llegar muy lejos. Llevo tiempo pensando donar el material a algún centro de investigación, por supuesto ni español ni francés.

        Para rematar la faena creo que el año que viene bajaré a Mali. Me voy a encontrar con los restos del naufragio y va a ser doloroso. Ya me chupé la guerra del 95 y esta última ha sido mucho más devastadora.

        Dejo de dar la tabarra. Después te contesto a tu pregunta sobre “los (lingüísticamente) árabes”

        Comentario por Vicente Millán — 24 noviembre 2017 @ 21:24 | Responder

        • +

          Comentario por Mendigo — 25 noviembre 2017 @ 0:29 | Responder

          • Saludos:

            No sabía que los musulmanes japoneses estuviesen tan avanzados, una mujer en la primera línea de oración … Bromas aparte, acerca de ciertas actitudes de los (lingüísticamente) árabes, muy importante la apreciación que haces separando lo étnico de lo lingüístico, uno se cansa que aparezcan tipos vacilando de su “arabidad” cuando tienen ochos apellidos bereberes. Ponte en la cabeza de la chica argelina que mencionas: para ella el árabe (si nos podemos quisquillosos cierto dialectal árabe de un periodo determinado) es la lengua de Allâh. De ahí que muchos acaben considerándolo “la madre de todas las lenguas”. Además hay que tener en cuenta que islamizar, básicamente, es arabizar. Ya sabes perfectamente que cuando entra la “lógica religiosa” en escena ya puedes tirar a la basura cualquier análisis filológico o de cualquier otro tipo.

            Contra estos talibanes del árabe siempre uso una contramedida muy eficaz: poner en una balanza su lengua de Allâh en un platillo y la otra gran lengua de cultura en el islam, el farsi, en el otro. Y no veas como se cabrean. Hasta el gran Avicena dejó de usar el árabe y empezó a escribir en farsi por la insuficiencia del primero como medio para expresar su pensamiento. Personalmente siempre he considerado al árabe muy sobrevalorado, está bien para rezar y, sin duda, dio grandes poetas pero, para las cosas importantes, es mejor utilizar el farsi: Avicena, Rumi, Nizam al-Mulk, Hafiz y Sadi, entre otros, me darían la razón.

            Lo más cachondo es que los textos más interesantes en lengua árabe, no cuento entre ellos el corán, no son accesibles a los modernos arabo-parlantes, incluidas gentes con estudios superiores. De árabe clásico a los dialectales modernos hay una brecha importante.

            Quiero terminar con un pequeño apunte. La manera en que ellos perciben la historia es diferente a la nuestra. Ellos parten del fenómeno profético y antes de Mahoma sólo existía lo que llaman la yahiliya (el periodo de la ignorancia). Bajo una administración de base yihadista tuvieron poco más de un siglo y medio de lo que un árabe consideraría glorioso (victorias militares, botín y esclavas). Pero pronto se pondrían a la defensiva y llegarían las hostias: las cruzadas y, sobre todo, la aparición de los mongoles y el saqueo de Bagdad. Esto último dejo tal impacto en el islam que, creo, jamás se recuperó. Es bajo ese impacto en donde nacen muchas de las ideas que acabaran forjando el follacabrismo moderno. Siempre desde su punto de vista, tras unos siglos de “tranquilidad” llegó la madre de todas las hostias que, en su mentalidad, abre un nuevo periodo histórico: el día que Napoleón apareció en Egipto y la posterior derrota musulmana en la batalla de las pirámides. el resto es bien conocido.

            Comentario por Vicente Millán — 26 noviembre 2017 @ 21:05 | Responder

            • Los japos tienen una cultura basada en el respeto, lástima que sus jerarquías no siempre se construyan de acuerdo a la sabiduría sino simplemente por escalas organizativas en la empresa o la sociedad. Pues eso, que yo soy un asno, pero al menos he aprendido a respetar el conocimiento. Mi reverencia.

              Pero tantas formalidades impedirían un debate ágil, así que permíteme que charlemos como si yo tuviera una mínima idea de lo que escribo. 🙂

              En mi acercamiento al mundo árabe (arabófono), ya había conocido ese concepto de yahiliya. La héjira viene a ser el momento del Big Bang, antes del cual el universo estaba regido por el caos… o algo así debe haber en la cabeza de un musulmán. Por otra parte, no tan diferente a nuestro a.C., pues durante siglos nos han vendido que el nacimiento de un santón judío en el quinto nabo supuso un cambio en la historia mundial tan relevante como para servir de hito para contar el tiempo. Incluso tratando del mismo idioma divino, el árabe del Corán no es más que uno de los varios dialectos del árabe que existía en aquel entonces, ni mejor ni peor que el resto. Y, por supuesto, el árabe no es un invento del profeta, sino muy anterior a él, como evolución de otras lenguas semitas que se hablaban en la región (¿arameo?). Vamos, que ni Mahoma nació con kohl en los ojos, sino en el lamentable estado en que todos salimos del útero de nuestra madre, e igual pasa con la lengua árabe: es la evolución a partir de una lengua madre, ramificada en dialectos y construida en el tiempo a base de préstamos de otras lenguas. Como cualquier otra lengua. Algo tan sencillo, tan obvio, es muy duro explicárselo a nadie que haya pasado por el sistema educativo de un país árabe. Lo cual me sirve de ejemplo para imaginarme el profundo adoctrinamiento al que han sido sometidos desde niños.

              El dialecto en el que fue escrito el Corán no tiene nada de especial respecto al resto de dialectos coetáneos, anteriores o posteriores. Sin embargo, en la gente iletrada es curiosa la poderosa consideración que les merece un objeto mágico como un libro, escrito en la lengua de la divinidad (que puede ser árabe clásico, o latín en la liturgia preconciliar). Abracadabrapatadecabra.

              Más cosas. Lo que comentas de que la literatura árabe clásica no es inteligible para los modernos hablantes. ¡Toma, claro! Un ejemplo…

              Ainsí fuer que la tierra començó a bramar
              estava tan finchada, que quería quebrar;
              a quantos la oíen, podíe mal espantar,
              como dueña en parto començose de coytar.

              La gente que tan grandes bramidos oía,
              coydaban que era preñada: a tanto se dolía.
              Pensaban, que era grand sierpe, o grand bestia paría,
              que a todo el mundo combríe e estragaría.

              Quando ella bramava, pensava de foír,
              et desque vino el día que ovo de parir,
              parió un mur topo, escarnio fue de reír,
              sus bramuras e espantos en burla fueron salir.

              El Libro del Buen Amor (Enxiemplo de quando la tierra bramava). Es nuestro idioma y, sin embargo, nos cuesta leerlo sin un glosario a mano (saber gallego, curiosamente, ayuda muchísimo a entender el castellano antiguo). ¡Y no han pasado ni siete siglos! Por el árabe han pasado casi el doble, es absolutamente natural que haya evolucionado. La anormalidad hubiera sido que no lo hiciera! Sin embargo, el castellano actual (los castellanos) es usado como lengua de referencia mientras que el árabe actual (los árabes) son tratados como algo de menor valor, en comparación del puro, perfectísimo árabe “clásico”, como podría ser el castellano del Arcipreste de Hita (o cualquier otro castellano propio de otro lugar o momento histórico). Incluso en el campo de la pedagogía, seguir en las escuelas enseñando en una lengua muerta mina las posibilidades del alumno. Sería tan estúpido como explicar el temario a un niño actual usando el castellano de Garcilaso, o… hacerlo en inglés.

              Por lo demás, el renacimiento follacabrista tiene su origen en la jugarreta histórica de que estén sentados sobre el principal yacimiento de hidrocarburos del planeta. Sin esa casualidad natural, el islam estaría compitiendo en irrelevancia con el cristianismo (aunque ojito al avance evangélico en Sudamérica, esos me dan casi tanto miedo como los barbudos).

              Vicente… muchas gracias por tu labor de notario de la cultura de un pueblo. Sin querer ser petulante, pero la humanidad está en deuda con vosotros, los sacerdotes del conocimiento. Con ese material yo sugiero que procures sistematizarlo, digitalizarlo, y subirlo a la red. Quizá dentro de unos años exista una élite intelectual maliense que quiera investigar sobre sus raíces y, para esos futuros investigadores, tu trabajo represente un buen punto desde el que avanzar. Esos materiales, propongo que deberían estar cuando la seguridad lo permita, en Timbuktú (otro sitio con más historia de la que puede soportar), y su digitalización, en la red a disposición de todos. Porque ya te figurabas al empezar esa aventura que no te ibas a forrar con los derechos de autor, verdad? 🙂

              Un abrazote!!!!

              Comentario por Mendigo — 26 noviembre 2017 @ 23:14 | Responder

              • Saludos:

                Joder, me han llamado cosas chungas pero “sacerdote del conocimiento” es de lo más extraño. Agradezco el cumplido pero creo que es pasarse cuatro pueblos. Estoy seguro que tú y muchos de tus lectores hubiesen hecho lo mismo en esa situación. No sois gente como el imbécil que se metía con la muchacha tal como contaste, ese hubiese tirado el material a la basura. Por suerte en este mundo hay muchas personas que conocen el precio de lo que no se puede comprar.

                Si me permites que te cuente. Esa aventura la realicé con mi escaso dinero, no podía esperar ni ayuda de la casta universitaria ni de ningún estado. Tenía preguntas cuya solución no se encuentran en las viejas fotocopias de un estudiante o en los sesudos textos actuales que sólo son meras compilaciones. Cierto conocimiento no se obtiene pagando créditos universitarios, tiene un precio y es alto: unas veces el ángel de la muerte se aparecía unas veces como malaria (y había que pasarla a pelo, olvídate de médicos y hospitales), otras en la punta de un kalashnikov… Tampoco tenía nada que perder.

                Después de aquellos años yo tenía una deuda con aquella gente, al fin y al cabo mis hermanos. Aprendí mucho más de lo que yo podía ofrecer, poca cosa. Juntos las pasamos canutas, y pasarlas canutas en el “territorio del dolor” (aquello que no es occidente y aledaños) no entra en la cabeza de nadie que no estuviese allí. Se te quita la tontería de blanquito cuando una mañana tú eres el que va a enterrar a los demás, literalmente. No entro en detalles.

                La gramática y el diccionario songhay era parte de esa deuda. Aunque no lo creas el tocho lo entregué gratis, sin cobrar ningún derecho de autor. Estamos hablando de un trabajo de años. Ya era un lujo poder publicar una cosa como esa en un país como este. Te asombrarías de lo que se cobra por derechos de autor, no vale la pena salvo que te dediques a escribir novela histórica, que ni es novela ni es historia.

                Tienes razón. Hay que digitalizar el material y soltarlo en internet, sobre todo las grabaciones. Será la condición que ponga cuando lo entregue. Gracias por la idea.

                Un abrazo desde la morisma infiel y traicionera.

                Comentario por Vicente Millán — 27 noviembre 2017 @ 0:40 | Responder

                • Bueno, no te quejes, a mí me han llamado cosas mucho peores.

                  XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

                  No he estado en el Sahel pero ya me hago una idea de lo durísima que debe ser allí la vida. Y además un blanquito no tiene la suerte de poder pasar desapercibido. Una empresa encomiable, y más sin apoyo externo de ningún tipo. Creo que no me paso ni un solo pueblo.

                  Sobre la mafia editorial tengo algún conocimiento directo (no personal, pero sí muy cercano): juegan con el ego del autor para que se autopublique y, cuando consigue vender los derechos, no ve ni cuatro perras (y se queda sin derechos sobre esa obra). Incluso un amigo, trabajando para la McGrawHill en un manual que se vendió bien, me enseñaba lo que le reportaban a él esas ventas y no daba ni para pagar el ADSL.

                  La digitalización del audio es muy sencilla, y si está en cinta magnética deberías acometerla cuanto antes, ya que pierde calidad a ojos vista. El problema son los cuadernos manuscritos, que no sirve de nada un OCR y habría que volver a teclearlo todo: un trabajo ímprobo. Otra cosa es que simplemente escanees los cuadernos y los viertas a la red “en crudo”. O contactar con algún organismo cultural en Timbuktú para que transcriba todo eso, aunque por lo que dices el gobierno maliense no parece muy interesado en proteger la diversidad cultural (no lo hace el francés…). No tienes algún contacto por allí que te pueda mover esos papeles? Aunque me figuro que la situación allí es extremadamente precaria.

                  Por cierto, he estado mirando, y de los dialectos shongay, hay restos de uno de este lado del Sahara:
                  https://en.wikipedia.org/wiki/Korandje_language
                  Evidentemente, una parada caravanera.

                  Muchas gracias por traernos todas esas historias, Vicente!

                  Comentario por Mendigo — 27 noviembre 2017 @ 12:01 | Responder

  2. Realmente é moi difícil que en unha ou dúas décadas se acade unha república galega visto o panorama actual e histórico, pois nas cidades a xente non ten conciencia de pertencer a unha nación diferente e no campo non hai interese tampouco.

    Comentario por ldosa — 23 noviembre 2017 @ 22:43 | Responder

    • Estou dacordo. Pero entón Galiza morre.

      Coas linguas pasa o mesmo que coas poboacións de animáis: a extinción non se da cando morre o derradeiro exemplar, senón cando a densidade de individuos e a variabilidade xenética fan imposible a perpetuación da especie. O rachar o relevo xeneracional (e tal é a política do españolismo), aínda que queden falantes, pódese ser dar por morta unha lingua. A súa desaparición é irreversible, só é cuestión de tempo.

      Comentario por Mendigo — 23 noviembre 2017 @ 22:59 | Responder

      • Aínda que a situación é mala quedan posibilidades para que o galego se recuperase, sobre todo en aldeas e vilas se fixeran unha política adecuada, en vilas “grandes” coma Viveiro ou Carballo moita xente nova incluindo nenos fala sempre en galego, polo que unha política linguistica adecuada (ese é o problema) poderia evitar a sua desaparición en lugares ata agora monolingues en galego.

        Comentario por ldosa — 24 noviembre 2017 @ 0:01 | Responder

        • Mendi gentuza como esa abunda y por experiencia propia si le hablara en castellano le saltaría por otro lado, simplemente quería gresca y sabía que no le iba a responder. El problema es que no sabes por dónde van a saltar y a buscarte el lío.

          Comentario por Corvo do Anllons — 24 noviembre 2017 @ 0:22 | Responder

          • Por supuesto, gente autoritaria, despótica y cobarde la hay en todas partes. Ése no es el problema. El problema es que la legalidad vigente, la Constitución, amparan a ese energúmeno en su pretensión de forzar el uso del castellano. E incluso en la situación política actual, semejante bastardo se siente reivindicado en su cruzada centralista.

            Comentario por Mendigo — 24 noviembre 2017 @ 23:00 | Responder

  3. Et llegeixo des de fa temps i m’encanta com argumentes temes ambientals, polítics i tècnics (a vegades n’estic d’acord a vegades no tant). El que comentes és una llàstima però és una cosa que heu de lluitar des de ja per que no s’expandeixi.. jo tampoc crec en una “hespanya” federal (ni en un món solidari..només cal mirar com va tot)..crec que tots ens mirem el melic i no ens preocupen els demés (la indiferència mata).
    Jo no sóc gallec i em costa 0 intentar entendre les teves paraules..només cal voluntat i crec que això és una de les assignatures pendents dels molts (o alguns) que els toca migrar a altres terres dins de l’estat epanyol..la espanya en español ens perseguirà sempre (“Si hablais español para que he de hablar tu lengua” –> bé, ningú t’ho demana, però al menys entent-la i que cadascú parli la seva llengua materna)
    T’animo a que segueixis escribint (i si pot ser en gallec per generar contingut de qualitat a internet com el que fas) que aquí et seguiré llegint.
    Amb gent com tu sí que em federaria 😉
    Salut i força

    Comentario por xavier — 24 noviembre 2017 @ 0:39 | Responder

    • Boas, Xavier!

      Os problemas de interintelixibilidade entre as linguas do estado, agás o euskara, son ficticios, artificiáis. Todas elas son linguas romances, e calquera que mude a residencia a Catalunya ou Galiza dentre outro país castelanfalante (a meseta, ou mesmo sudamérica) tarda só uns poucos meses en afacerse a nova lingua. Como ti dis, xa non falala, mais a lo menos chegar a comprendela. A ver, cando algunha vez viñeron de visita algúns amigos de Madriz, e estaban vendo un partido de futbol na TVG… e eu lles preguntaba: ¿pero entendedes o que di? E eles dicíanme que si, que o principal entendíase sen problemas.

      Claro, a cousa é con aqueles que non queren entender, entón non hai xeito así ambos falen a mesma lingua. Eu teño escoitado dalguén que leva trinta anos vivindo na Galiza, e alporizarse porque nun centro público non había información en castelán. En trinta anos eu aprendo a lingua do lugar, mesmo que fora chinés, xaponés ou bantú! Ou, por exemplo, a un profesor da Politécnica de Madriz (salmantino, creo lembrar), gabarse de ter feito a un alumno percorrer mil catrocentros kilómetros (A Coruña) para ir pedir un papel coa traducción do programa dunha asignatura, para convalidala. A asignatura era Álxebra. Dime a mí a diferenza que pode haber entre os nomes dos temas (matrices –> matrices, espacios vectoriales –> espacios vectoriais, e así…).

      En todos os casos, é impoñer unha lingua, o castelán (a miña lingua materna!) por riba das outras. Porque o recíproco non se pode dar, eu vou coas miñas asignaturas en castelán para que as convaliden na Universidade de Vigo, e non pon problema ningún… non os poden pór, legalmente! E como no caso que comento, facerlle a un estudante gastar tempo e cartos en facer unha viaxe para conseguir un papeliño que é nun 98% das letras exactamente igual ó orixinal. Non porque houbera atrancos para leelo, senón PARA FODER, para deixar claro quen manda en España.

      Por unha parte, deixas claro que España é castelánfalande, rexeitando toda diversidade. E polo outro reaccionas con violencia ante as pretensión de independenza dunha parte da sociedade á que lle tes deixado ben clariño que non ten cabida no Estado. Entón? Pois entón hai que aculturizarse, abandoar a cultura propia e adoptar a allea, como indios nunha reserva. Iso é España!!!

      Por certo, non sei se che ocorrerá a ti, pero falando con cataláns decátome que non sodes conscientes da xenreira que xerades no resto de España. Cataláns, vascos e a parte galeguista desta terra. En Madriz, Cataluña non existe máis que para falar de política. A música, a historia, o patrimonio… é un verdadeiro burato negro que non deixa escapar nin a luz. Por exemplo, é moi significativo o que se pasou a Jordi Savall, un dos eruditos do barroco musical máis importantes do mundo, que é máis coñecido en Alemaña e mesmo no Xapón, que no resto do Estado.

      Eu lembro cando era eu rapaz e veu unha viciña de veranear na Costa Brava, e viña toda ofendida porque entrou nunha padaría e ¡faláronlle en catalán! E como dende pequeno eu estaba habituado a escoitar falar noutra lingua, pensaba “e logo, en qué demos queres que falen”? Pero esa rapaciña, se vai a Alemaña, poríase así porque lle falaran en Alemán? Non! É lóxico, en qué vai falar un alemán? Qué é o que ten un alemán que un catalán non ten? Pois iso, Estado propio. Un exército. Poder. Que é o que reverencian estes feixistas mal disimulados.

      Outro exemplo. Estaba coa miña compañeira en Madriz, visitando os seus tíos (galegos, obviamente). E o primo (licenciado en xornalismo, é dicir, subnormal profundo) salta: “pero ahora también os da por allí la tontería de hablar en gallego?”. ¿?¿?¿?¿?¿? Pois sí, mira, é unha “tontería” que ten a xente por alí dende vai máis de mil trescentos anos, xa ves qué cousas temos. Este é o nivel, incluso entre xente da que se supón que ten uns mínimos estudos (mínimos, estou falando de xornalismo).

      Xa ves que non falo destes últimos meses, cos ánimos quentes co procés (unha paisadada, por certo), senón de xa vai moitos anos, xa vai facer vinte que eu saín dalí. Non vos dades de conta canto se vos odia. En xeral, por supuesto, tamén foi emocionante cómo tras o desaloxo da Praça Catalunya (por ordes das forzas catalanistas, e perpetrato polos gossos) concentráronse en Sol para protestar. Daquela eu dixen: se Madriz e BCN volven a estar unidas, como no 36, xa poden botar a tremer os xerarcas. Máis… pesa máis o sentimento nacional que o de clase na maioría da xente. E o sentimento castelán non é só o que eu sento, senon obrigarche a que ti sintas o mesmo.

      No Estado hai moitos españolismos, máis o único excluínte é o nacionalismo español. Eu, castelán na Galiza, nunca tiven atranco ningún, nin ninguén me berrou endexamáis para que falara en galego (e a rapaza berráronlle para que deixara de falar galego… na Galiza!!!). Máis ben o contrario, malas caras cando ás veces emprego o galego en Pontemierda. Nesta vila a hostilidade co galego é pior que no mesmo Valladoliz; estes provinciáns, por deixaren de ser galegos son máis papistas que o Papa. Son ridículos co seu empeño en quitarse o cheiro a vaca que pensan que lles persigue polo pecado orixinal de nascer nesta terra. Visten como pensan que visten na cidade, son uns puros monigotes de catálogo de tenda de roupa, cando máis o queren evitar, máis provinciáns semellan.

      En fin, para que darlle máis voltas. Quen non ama todas as culturas, non ama ningunha.

      Saúde!!!!

      Comentario por Mendigo — 25 noviembre 2017 @ 0:19 | Responder

  4. A rapariga tíñao que ter denunciado por violencia verbal de xénero, xa verias como lle viña a vista..

    Comentario por Manuel Amigo (@lelo_amigo) — 24 noviembre 2017 @ 18:21 | Responder

    • É difícil. Era una rapaza moi noviña, enfrontándose a un home de máis duns 60, aparentemente dunha clase social máis alta con máis capacidade de facer dano legal. Ela arrisca o seu posto de traballo, e a xudicatura na Galiza está copada pola dereita máis reaccionaria (podemos repasar as condeas a sindicalistas, recebendo sempre o tratamento máis duro do Estado). Os tribunáis son tamén unha ferramenta de clase para o control social.

      Comentario por Mendigo — 24 noviembre 2017 @ 22:57 | Responder

  5. O de” imbéceis e obscuros……….” Já está falado de mais ,desde tempo.
    Lá, polos principios dos oitenta do pasado século;alcumou-se pro porvir futuro da Lingua na Galiza segundo a imposição ( DEMOCRÁTICA ¿)”do DECRETO FILGUEIRA-FRAGA. Sermos os futuros “FILIPINOS” linguisticos da Galiza.E nesse caminos andamos a marchas forçada irremediável.
    Como lógico reintegracionista consequènte desde lá.
    E se pudesse de interessar a alguém transcrevo curto texto dando minha denominação à “Lingoa” (evidentemente as falas são mil e umas…..)
    GALEGO REINTEGRADO LUSÓFONO
    “Não há pior cego do que não quer ver…………”.
    Onde, desde sempre, nossa lingua continuou evoluindo (no espaço-tempo)de jeito expontâneo,natural ….NORMALIZADO E NORMATIVIZADO (sem interferencias imperiais) é dizer a Lusofonia ( acreditan-se sobre uns 250 milhons de interlocutores NA NOSSA LINGUA) .
    Outro assunto è o Castrapo.Invento fraudulento de política lingüística que foi criado “ex novo”. UMA LINGUA a partires das mil e uma FALAS (relictus deturpados ) por motivos “mágicos-crenciais-politicos segundo o” Informe Filgueira-Fraga”
    ( no século XlX o Sr.Pasteur já tinha deixado craro o da generação expontânea).
    O que “ clama ao céu “ é que “inteletuais “ de todo o espetro político e do pensamento ( os que o povo “da arraia miuda” considera como “estudados”; polas mil e uma prevendas,carguinhos,postos de trabalho,publicaçons varias (em jornais,revistas, editoras….),diretamente dinheiro .Abjuraram do seu compromiso ético-histórico -inteletual – da própria moral pessoal Kantiana;pasando-se a súbditos do Poder estabelecido (por um prato…de moédas). Desolador ¡.

    Comentario por Ramom — 24 noviembre 2017 @ 18:26 | Responder

    • Buf! O tema do reintegracionismo xa escapa dos meus coñecementos. ¿Cal era das dúas a posición que reflictía mellor o galego, é dicir, o conxunto de falas empregado polo pobo galego? Porque a lingua é construida polo pobo, por suposto influenciado (coaccionado, se queres) polas circunstancias. O galego evolucionado libremente é o portugués? Certo! Pero unha mesma lingua non evoluciona nun mesmo sentido, e poñerse a barrenar de cómo poderían ter sido as cousas que nunca foron non ten sentido falando de linguas. O único importante é plasmar o galego de hoxe, o que fala a xente de hoxe, por suposto moi contaminado por castelanismos.

      De feito, o debate lusista introducíu un factor de confusión nun momento histórico que era moi importante que a xente se identificara coa súa lingua. Se che pos a depurar o galego de castelanismos, para chegar o que debería haber sido, o resultado é alleo a sociedade galega deste tempo. Pode ser aceptado polo mundo académico, mais nunca polo común da poboación. E a lingua é deles, da xente, non dos académicos. Se a xente abandoa o galego, os académicos estarán falando do sexo dos anxos. E compría facer todo o posible para acadar unha normativización do galego no que o pobo puidera sentirse identificado. As rifas entre as dúas correntes engadiron confusión e fixeron máis doado o cambio xeneracional ó castelán, a lo menos un idioma cunha normativización xa ben establecida.

      Pódoche dar mil exemplos, por exemplo, o termo “peluquería”. Imaxina que ti queres abrir un negocio e pretendes anuncialo en galego. E poslle na entrada “perruquería”. E ó cabo duns anos, venche dicindo os mesmos académicos que non, que iso sería un taller de confección de perrucas, e que agora chámase “salón de peiteado”. ¿Qué fai o fulano medio? A tomar polo cú, poño “peluquería” e listos, a min que non me amolen. ¿Cal é a sensación? Que o galego, lonxe de ser unha lingua milenaria, é un invento do poder. E esta é a imaxe que chegou a poboación, facendo tanto dano ó galego!

      Por exemplo, ti escribes co normalización lusista. ¿É a ç máis axeitada que a c-z para representar os sonidos do galego? Pois depende da variedade dialectal que consideremos. O memo coas nasáis, “ão” pode ter sentido en Ourense (San Cibrao) máis non en Lugo (San Cibrán). Era unha cuestión técnica, moi complexa, e por forza había que adoptar unha solución de compromiso (como todas as normalización de linguas en todo o puto mundo). Mais pola falta de intelixencia e xenerosidade do mundo académico galego, ademáis por suposto dos intereses políticos do españolismo, impúsoxe a vía “gastrapista”, que non era mellor nin peor (é dicir, máis afastada do centro de gravidade do galego) que a lusista.

      Comentario por Mendigo — 24 noviembre 2017 @ 23:27 | Responder

      • O chamado “reintegracionismo” é algo artificial que se creou en portugal, por un catédratico que se chamaba Rodrigues Lapa e outros. A maioría das cousas que queren cambiar no galego non son castelanizacións, son cousas que non existen nin en castelán nin en portugués. “Nai” non é unha castelanización de “mae”, “unha” non é unha castelanización de “uma”, “limóns” non é unha castelanización de “limoes”, etc…Pola contra se vas a portugal vas atopar centos de palabras casteláns no seu idioma, e moitisimas coincidencias, tipo: “aguardar”, “anillo”, “frente”, “agua”… na miña opinión a lingua escrita debe se-lo máis próxima posible a falada, e manter a diversidade de linguas do mundo, e non a uniformización.

        Comentario por Falando — 26 noviembre 2017 @ 8:08 | Responder

        • Boas!

          É verdade que o portugués adoptou castelanismos que permaneceron puros no galego (lágrima-bágoa, vénseme agora a cabeza), pero o galego, polo maior contacto co castelán, non só adoptou máis léxico, senón que foi modificando a fonética (Galiça –> Galiza / Galicia).

          O certo é que a lingua, como calquera outro rasgo cultural, é un continuo. Por exemplo, a miña vamilia é da Raia Seca, e nós dicimos mai (claramente unha forma intermedia entre nai e mãe). Ou, no caso do indeterminado, a alveolar tan clara de “unha” en otras partes da Galiza, nótase máis como uma. Dicimos, vrao, mao, verao ainda que sen rematar a nasal. E pola zona de Manzaneda, como saberás, os limóns son limois, pantalois, etc, xa lle queda pouco para rematar a nasal limões.

          ¿Qué quero dicir con isto? Pois que para algunhas das formas do galego, a lusista podería ser unha normalización máis axeitada ó falar da xente. Noutros casos non. E como comento, necesariamente tiñamos que chegar a unha solución de compromiso, despois dun bo traballo. E coido que o bo traballo non se fixo, e adoptáronse as formas máis semellantes o castelán, afastándose intencionadamente do portugués. Por exemplo, nas formas dos días, perdéronse as de secunda feira, terceira feira… que aínda estaban presentes nalgunhas bisbarras (e non precisamente de Ourense, eu escoiteinas a unha vella da Mariña Luguesa).

          Comentario por Mendigo — 26 noviembre 2017 @ 9:49 | Responder

          • O galego non se afastou do portugués, todo o contrario, nos ultimos anos engadiron ducias de palabras inexistentes en galego: “porén, até, visibel, no entanto, produto, consellaria, após, cuxo, vogal…etc.”… e que nunca lle escoitarás a un falante de antigo. Isto foi porque houbo un acordo sobre o 2003, para chegar a unha “solución de compromiso”, que por suposto o nacionalismo non respetou e sigue metendo máis palabras portuguesas, porque non entende ningún compromiso máis que a disolución do galego no portugués. Se les obras do século XIX o da primeira metade do século XX comprobarás que o galego estase uniformizando co portugués e que antes era diferente.

            O galego de Ourense é peculiar e ten cousas en común co portugués, pero hai moitisimas outras que non, como usar “il” por él, “iste”, “ise”, “animás” por animais etc.. e como comprobarás foron exterminadas da normativa para acercarse o portugués. Se usamos as formas ainda vivas de toda Galicia, galego e portugués ainda serían máis diferentes.

            Comentario por Falando — 26 noviembre 2017 @ 12:24 | Responder

            • Neste punto penso que o prudente é que recoñeza a miña ignorancia para seguir o debate. Como dicía, habería que facer uns estudos de campo e tratar os resultados con obxectividade e rigor. Non sei ata qué punto as conclusión duns e doutros son rigorosas e, como non teño forma de avaliar ambas posición, prefiro non pronunciarme.

              🙂

              O que non implica que non podas seguir aportando, se queres, as túas razóns. Eu encantado de escoitar a quen sabe máis ca min, simplemente penso que non teño moito que aportar neste eido.

              Comentario por Mendigo — 26 noviembre 2017 @ 22:00 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: