La mirada del mendigo

13 abril 2015

Oh, joder!

Filed under: lengua — Mendigo @ 14:37

Galeano

3 febrero 2015

Grande, Davila

Filed under: lengua — Mendigo @ 23:27

davila010115b

O Bichero

7 diciembre 2014

Ós cogordóns

Filed under: cousas,ecología,lengua — Mendigo @ 16:49

Un debuxo do Carrabouxo de vai uns días:

carra22-11-141

Encantoume. Por certo, o cogordo (ou cogordón, ou choupín noutras partes de Ourense) é o nome que recibe a Macrolepiota procera (e as súas primas, a mastoidea e a rhacodes, coas que as veces a xente trabúcase). É un dos meirandes cogumelos e dos máis doados de atopar, á beira dos camiños, baixo as xestas o nunha touza.

+
+
+

E seguindo con esta entrada totalmente intrascendente, vai pouco estiven renovando sistema operativo (Lubuntu 14.10, Ubuntu co contorno LXDE) e busquei unha nova imaxe para o escritorio (antes tiña unha rá de Costa Rica). Velaquí tendes o meu novo compañeiro:

Snowy-Owl-HD-Wallpapers

Esta preciosidade é un bufo nival (Bubo scandiacus), unha especie do Círculo Polar Ártico (que algún día pensamos ir visitar no seu hábitat).

+
+
+

E para rematar, outra do Carrabouxo que describe como ningunha a política lingüística da Xunta:

carra23-10-14

Ninguén lle ten máis xenreira ó galego que os que vivindo nesta terra foron educados na lingua de Castela, empezando polo presidente da Xunta, o fillo do carniceiro de Vilardevós. Antes aprenderían chinés que facer o esforzo de aprender galego, e como son incapaces de aprender chinés… Un castelán non odia o galego, como moito, élle indiferente. A verdadeira zuna ó galego é a que lle ten moita xente que nasceu ou vive aquí. Prexuizos de novo rico que non quere ir de aldeán, sumado á preguiza mental de estudar unha nova lingua. E este tipo de xente é o que ten a obriga legal de defender e fomentar o galego…como se pos a Rouco a promover o uso do condón.

1 marzo 2011

Parvos 100%

Filed under: lengua — Mendigo @ 10:58

100% galega

leite

sustantivo masculino
1. Líquido branco segregado polas glándulas mamarias das femias dos mamíferos, co que alimentan as crías.
O leite da nai é o mellor alimento para os nenos de teta.

2. Este líquido, extraído das femias de certos animais, que se utiliza como alimento.
En Galicia hai unha importante producción de leite. Productos derivados do leite.

3. Zume branco de certas plantas.
As leitugas e as leitarugas deitan leite ó cortalas. CF. látex.

4. Líquido branco coma o leite.
Leite de coco, leite de améndoa.

5. pop. Esperma.
A bruxa engadiulle á apócema leite de cabrón.

Dente do leite. V. dente.

Do leite. Que aínda mama, mamote [animal]. Un ranchiño do leite.

Leite batido, leite mazado. Leite que queda despois de batelo para face-la manteiga.

Leite callado, leite preso, leite trallado. Leite que se coagulou, quedando a materia sólida separada do soro. Co leite callado faise o requeixo.

Leite cortado, leite picado. Leite que se acedou por culpa da calor.

Maza-lo leite. V. mazar.

carrabouxo lingua

2 septiembre 2010

Wikifacha

Filed under: lengua — Mendigo @ 10:31

Hay engendros que hacen rechinar los dientes a cualquiera con una mínima sensibilidad lingüística.

Uno puede aceptar que La Coruña, Oporto u Orense pueden estar avalados por la historia de una lengua, y que son similares a llamar Nueva York a New York, Amberes a Antwerpen o Londres a London. El idioma castellano ha desarrollado para esos lugares, tan comunes, nombres con genealogía propia a partir de los nombres originales. Sea.

Pero el caso de poblaciones menores, su presencia en la lengua es tan minúscula que no justifica que el castellano, a través de los siglos, haya creado formas propias de esos topónimos. El fenómeno es bien distinto, es considerar que el idioma que se habla en la periferia es una variedad deformada, primitiva y grotesca del castellano, medida de todas las cosas. Por lo tanto, en documentos oficiales, sólo debe aparecer la versión corregida, esto es, correcta, del nombre del lugar: Rianjo. Sanjenjo. Villanueva de Arosa.

Siempre me ha parecido asombrosa la falta de humildad para llegar a un sitio y enseñar a los indígenas cómo se llama su tierra. Aún más asombroso es cómo el paisano gallego, con tocado de plumas, acepta la deformación del topónimo con la misma fe que acepta los latinajos del cura. Ellos sabrán, esos hombres sabios que vienen más allá de las portillas de la Canda y el Padornelo. ¿Qué vamos a saber, nosotros? El eterno síndrome del gallego acomplejado.

Todo empezó buscando, un día, el artículo de la Wikipedia en castellano sobre Castelao, figura más prominente del galleguismo, que luchó toda su vida para que la cultura y el pueblo gallego fueran respetados. Con horror, leo que nació en “Rianjo”. ¿Qué demonios es eso? La única forma oficial y correcta del topónimo es Rianxo. Rianjo no es más que la deformación de un nombre, castellanizándolo a la fonética castellana. Pero la grafía “j”, e incluso el fonema /j/ son desconocidos en Galicia. Por lo tanto, un lugar que se llame Rianjo, Sanjenjo, La Toja o Ginzo tendrá que estar en algún lugar fuera de Galicia, pues es ajeno a su cultura.

Las transformaciones no sólo se cebaron con ese sonido /ʃ/ tan extraño en castellano y tan común en otras lenguas como el inglés (como se lamentaba el Secretario General de CCOO, Fernández Toxo). También afectaron a diptongos propios del gallego, como el caso de Ourense, Soutelo e incluso a la traducción parcial y peregrina de los topónimos: el caso paradigmático del mismo Sanjenjo, que bien traducido sería San Ginés, o de Pontesampaio que sería, en todo caso, Puente de San Pelayo, y no Puentesanpayo (supongo que los gitanos tendrán otro puente y otro santo).

Puestos a traducir, uno se pregunta porqué Pontevedra no se le cambia el nombre por Puentevedra o Puentevieja (no doy ideas, porque habrá pontemierdeses que con tal de demostrar que no son gallegos, la quieran adoptar), ya que Pontedeume lo hicieron Puentedeume. Celdanueva podría sustituir a Celanova, Foz se llamaría Hoz, Garganta o Ensenada; Vilachá por Villallana y, si se atreven a cambiar a Pobra de Trives por Puebla de Trives ¿Por qué no renombrar, puestos a hacer el ridículo, como Montefuerte a Monforte, La Calle a A Rúa y Puenteherrada a Ponferrada?

Y sí, el Bierzo es también Galicia, aunque la campaña de castellanización está consiguiendo finalmente sus últimos objetivos, igual que en el resto de León y Asturias: que las personas olviden definitivamente su cultura, que será extraña a los niños, y abracen la lengua mesetaria como propia. Una, aunque no muy grande y muy poco libre.

La Wikipedia en castellano ha soslayado una premisa fundamental, introduciendo voluntariamente una ofensa, una bofetada al plurilingüismo: los topónimos, como los antropónimos (nombres de persona), no se traducen. ¿Os acordáis del “yo me llamo Josep Lluís aquí y en la China popular”? Lo que dijo Carod Rovira es legalmente exacto, nadie tiene derecho a forzar una traducción de un nombre propio de persona o lugar. Un sitio se llama como sus habitantes quieren que se llame, una persona se llama con el nombre que le dieron sus padres. Sólo a un esclavo, a una población sometida se le puede cambiar el nombre para llamarlo “Viernes”, como rebautizó Robinson Crusoe a su mudo esclavo.

Lo curioso es que sólo la Wikipedia castellana se presta a esta gracieta facha, propia de tertuliano de la COPE. Por ejemplo:
Wikipedia en castellano: Rianjo

Mientras que el resto de wikipedias respetan el derecho de sus habitantes a denominar su propio lugar de nacimiento:
Wikipedia en catalán: Rianxo
Wikipedia en inglés: Rianxo
Wikipedia en francés: Rianxo
Wikipedia en italiano: Rianxo
Wikipedia en vasco: Rianxo
Wikipedia en neerlandés: Rianxo
Wikipedia en portugués: Rianxo
Wikipedia en turco: Rianxo
Wikipedia en vietnamita: Rianxo
Wikipedia en waray: Rianxo

Nota: el waray es uno de los idiomas originarios de Filipinas, amenazado primero por el castellano y ahora por el inglés. Es curioso que respete tu cultura el que vive en las antípodas, y no tu vecino.

Por cierto, que las lindezas de la Wikipedia no sólo se quedan en la toponimia, también traduce nombres de organismos oficiales como:
Junta de Galicia, mientras que el resto de Wikis respetan el nombre de la institución, Xunta.

Por supuesto, el desprecio no es sólo para el gallego. También la Wikipedia obliga a castellanizar, para solaz de Losantos y César Vidal, nombres propios como:
Generalidad de Cataluña
Mientras que ingleses, alemanes, portugueses, holandeses…no son tan imbéciles y palurdos de traducir el término “Generalitat” a su propio idioma (generalidade, generality, Allgemeinheit…).

La ofensa sigue contra los topónimos como Villanueva y la Geltrú de nuevo sólo en la Wikipedia castellana, mientras que, incomprensiblemente, no llaman San Cucufato del Valle a San Cugat del Vallès.

Como no acepto que el españolismo se refugie en la wikipedia para ofender de forma gratuita, he suspendido mi colaboración con la wikipedia en castellano mientras mantenga en su índice y libro de estilo la toponimia franquista.

Quixote

Edito: Esta cuestión me recuerda al Chomolungma. Durante siglos los habitantes de la región se habían referido a la gran montaña por ese nombre (Madre del Universo). Pero llegó el hombre blanco y no se le ocurrió pensar que esa montaña tenía ya nombre. Con su soberbia, ignoró el nombre que tenía entre la gente del lugar y el primer imbécil blanco en verla quiso darle su propio nombre. Hoy todo el mundo la conoce con el pedante apellido de ese imbécil: Monte Everest.

Página siguiente »

El tema Rubric. Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 264 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: